top of page

Đi tham quan và ăn uống ở Kawagoe cùng 2 EM GÁI mỹ nhân của PAPAKEN !!

PAPAKENの妹達と川越食べ歩き観光をしよう

 

PPK:今PPK達はどこにいるでしょうか?

Mọi người có biết chúng tôi đang ở đâu không ?


ななみ:ここでーす。ここ、ここ!

Ở đây ạ !! Ở đây, ở đây !!


ひかり:川越にいましたー

Bọn em đang ở Kawagoe đây ạ


PPK:今日は久しぶりにまたななみちゃんとひかりちゃんがPPKのお家に遊びに来てくれました。今日はすごく天気がいいので、川越の街をみんなで観光しようと思います。なかなかこうやって兄妹がそろう事がないので、なかなか珍しい動画になると思います。それでは行ってみましょう

Đã khá lâu rồi, hôm nay Nanami và Hikari mới đến chơi nhà PPK. Thời tiết hôm này rất đẹp, nên chúng tôi sẽ đi tham quan phố phường Kawagoe. Khá khó để có dịp mấy anh em gặp nhau thế này nên đây là 1 video khá hiếm có đấy. Rồi, cùng đi nha


PPK:ちなみに今日MMMは美容院に行ってるのでいません

À hôm nay MMM có hẹn đi cắt tóc nên không đi cùng được


PPK:お寺参りして行く?お寺あるよ

Có đi lễ chùa không ? Ở đây có chùa đó


ななみ:こんなサクラエビとか絶おいしいね

Tôm anh đào này chắc chắn sẽ ngon lắm


ひかり:でもああいうのあんま好きじゃない

Nhưng mà em không thích món đó


ななみ:好きじゃないんやって。なんで?

Không thích ý hả. Tại sao thế ?


ひかり:ななちゃんのスカートがスカちらしそう(スカートの中がチラッと見えそう)

Váy của chị Nana cứ như là nhìn thấy mất ý


ななみ:見るな!カイくん変態やもん

Không được nhìn ! Kai kì quá đi


ななみ:名代焼きって何だ?

Đồ nướng danh đại là gì ?


PPK:食べてみる後で?

Tí nữa em muốn ăn thử không ?


ななみ:いい匂いするよ

Mùi thơm ghê


PPK:後から食べてみようか。今日は川越を観光しながら色々食べ歩きもしてみたいなと思っています。

Lát ăn thử nhé. Hôm nay vừa tham quan Kawagoe, tôi cũng muốn ăn thử thật nhiều món xem sao.


ひかり:お賽銭入れよっか。お賽銭入れてお願い事してみよっか

Làm công đức nhỉ. Làm công đức và thử cầu nguyện xem sao nhỉ


ひかり:おお、すごい。さすがパパ

Ôi giỏi thế, đúng là Papa


PPK:ここもできそうやね。ここです、ここ、ここのやつ

Ở đây có vẻ cũng được này. Ở đây, ở đây, cái này


ななみ:できそう

Có vẻ được


ななみ:できた?

Được chưa ạ ?


PPK:できた

Được rồi


PPK:今日は久しぶりに天気が良くてめちゃくちゃ気持ちいですね。木も秋っぽく紅葉してきました。観光客もだいぶ川越戻ってきてる感じですね。ちなみに今日PPKは新しいカメラを買って、新しいカメラで撮ってます。

Lâu rồi hôm nay thời tiết mới đẹp thế này, thoải mái thật đó. Lá cây cũng đã chuyển sang màu đỏ rồi. Khách du lịch Kawagoe cuối cùng cũng có vẻ đã đông lại rồi. À hôm nay PPK đang dùng camera mới mua để quay video đó.


ななみ:やった15個も(どんぐり)あるよ

Yeah, được hẳn 15 hạt


ひかり:やったアイス買ってもらえるやん

Yeah, được mua kem cho ăn rồi


PPK:そうなの?

Thế hả ?


ななみ:ひかりが作った、そういうルールを

Là tự Hikari nghĩ ra quy định đó


ひかり:みーちゃんお団子好き?じゃあお団子食べよっか

Mi có thích ăn bánh trôi không ? Thế cùng ăn bánh trôi nhé


ひかり:これ何て書いてある?

Ở đây ghi cái gì đây ?


ひかり:ななちゃんこれ何て読む?

Chị Nana, cái này đọc là gì ?


PPK:ひかりやったら何て読むの?

Hikari sẽ đọc là gì ?


正解は「なだい やき だんご」

Câu trả lời chính đúng là " Nadai Yaki Đango"


PPK:いやー日本語は難しいですね。日本人でもわからないひらがながあります

Tiếng Nhật khó ghê. Có cả chữ Hiragana mà người Nhật không hiểu.


ひかり:すいません。焼き団子を4本ください

Xin lỗi. Cho tôi 4 thanh bánh trôi ạ


カイ:なかなかおいしいけど、味がないな

Khá là ngon đấy ạ, nhưng không có vị lắm


ひかり:なんか…醤油を焦がした味がする

Như là có vị nước tương bị cháy

PPK:コロナの前と同じぐらい人が戻ってきてます。コロナの時全然人がおらんかったからね土日でも。でも今はすごい人が並んでる

Người đông như trước khi có Corona rồi đó. Lúc đang bị Corona là hầu như không có người luôn, cả thứ 7, chủ nhât. Nhưng bây giờ thì quá đông người đang xếp hàng.


ななみ:今日天気も良いからさー

Hôm nay thời tiết còn đẹp nữa


PPK:焼き鳥食べたい?

Mọi người muốn ăn gà xiên nướng không ?


ひかり:良い匂いする。でもカイくんアイス食べたいって

Mùi thơm quá. Nhưng mà Kai bảo là muốn ăn kem


PPK:じゃあ順番に

Thế thì ăn xong rồi ăn tiếp


店員:お子様も召し上がりますか?ちょっとお味噌がピリッとしてるので、良かったらお塩もできますけど

Các bạn nhỏ có ăn không ạ ? Tương sẽ hơi có vị cay 1 chút, nếu không thì tôi sẽ đổi thành vị muối thôi


ひかり:じゃあお塩を1本ください

Thế cho tôi 1 xiên vị muối ạ


ひかり:すごい何か。味があるね(古くて良い雰囲気)

Ồ, ở đây nhìn có hương vị ghê


PPK :あ!付く付く!付いた!

A, dính mất, dính mất, dính rồi !


ななみ:あー付いた!うわ!汚な!ヤバくないこれ

Ôi, bị dính rồi, ôi, bẩn quá, cái này sợ ghê


カイ:もうーあわてんぼうだからこうなるんだから

Đấy, vội vàng quá nên bị thế đấy ạ


PPK:カイくんどう?おいしい焼き鳥?

Kai thấy sao ? gà xiên nướng có ngon không ?


ななみ:さっきの団子とどっちがおいしい?

so với món bánh trôi lúc nãy thì cái nào ngon hơn ?


カイ:こっち、焼き鳥好き

Món này ạ, con thích gà nướng


カイ:おかわりしたい

Con muốn ăn thêm


ひかり:全部食べれたらね

Ăn hết chỗ này đã nhé


PPK:結構早かったね。結構並んどったけど、全然待たんかった

Khá nhanh nhỉ. Trông xếp hàng dài nhưng hầu như không phải chờ đợi mấy


ひかり:おいしい

Ngon ghê


PPK:味噌はどう?

Tương thế nào ?


ななみ:味噌がおいしい

Tương ngon quá


PPK:ちょっとしょっぱいね味噌が

Hơi mặn nhỉ, tương ý


PPK:ここオシャレ。ここでポーズ取ってみて。オシャレなこの道で

Ở đây đẹp ghê. Tạo dáng ở đây đi. Con đường này đẹp quá


ななみ:どんなポーズがあるんやろ

Có cách tạo dáng nào nhỉ


PPK:ななみのオリジナルポーズ

Tạo dáng truyền thống của em đi


ななみ:わからん

Em không biết


ひかりの番

Đến lượt Hikari


ななみ:何かその足変だよ。意味わからん

Chân để thế trông buồn cười lắm. Không hiểu sao để thế luôn.


ひかり:こうでしょ?

Thế này đúng không ?


ななみ:それで良いやん。それピエロさんみたいで変だよ

Thế được đấy. Kiểu đó trông giống chú hề, buồn cười lắm


みーちゃん優勝

Em Mi chiến thắng


PPK