top of page
  • Ảnh của tác giảPapaken

1 ngày của người VN nuôi dạy 3 đứa con tại Nhật | Cuộc sống hôn nhân với chồng Nhật như thế nào ?




Xin chào, Anh là PPK. Rất vui được gặp Phương. PPK xin phép làm phiền gia đình

PPK:こんにちは。PPKです。初めまして。おじゃまします。


Tuyệt quá. Vui ghê

フオンさん(Phương):すごい。嬉しい。


PPK đã bắt đầu quay rồi, không sao chứ ?

PPK:今もう撮ってますけど、いいですか?


Không sao đâu ạ

フオンさん:大丈夫です


Chính PPK mới là người vui. Cảm ơn gia đình rất nhiều

PPK:こちらこそ嬉しいです。ありがとうございます


Đang căng thẳng vì có người lạ đến nhà

知らない人が来て緊張してます


Bọn trẻ đang căng thẳng

PPK:子供たち緊張してる


Ren-chan, con không nói Xin chào các bạn à ?

フオンさん:レンちゃん、Xin chào các bạn は?


Người đang ở đây cùng PPK chính là bạn Phương. Và chồng của bạn ấy là người Nhật. Tên của em là ?

PPK:こちらにいる女性の方はフオンさんという方です。で、旦那さんが日本人の方です。お名前は?


Em là Mukaeda. Mukaeda Yuta

ゆうたさん:むかえだです。むかえだゆうたです


Hôm nay PPK xin được phép làm phiền gia đình Nhật-Việt của 2 bạn. Và 2 vợ chồng có 3 người con, Ren-kun, Yo-chan và còn một bé nữa tên gì Phương nhỉ ?

PPK:今日はそんな日本とベトナムで国際結婚した家族のお家におじゃましています。で子供達が3人もいるようで、レンくんとようちゃんとあと何でしたっけ?


Akane-chan

フオンさん:あかねちゃん


Akane-chan nhỉ ! PPK đang đến thăm đại gia đình bao gồm 5 người

PPK:あかねちゃんね!5人の大家族のお家におじゃましてます。


Hôm nay, PPK muốn ghé thăm và tìm hiểu 1 ngày của gia đình này, đặc biệt bạn Phương còn là người nước ngoài, kết hôn tại Nhật, không biết cuộc sống hôn nhân của bạn như thế nào

今日はこの家族、特にフオンさんが外国人として日本で結婚してどんな生活をしているのかというのを1日密着していこうと思います。


Ngày hôm nay mong được gia đình giúp đỡ

今日は1日よろしくお願いします。


Bình thường vì công việc nên em ít khi ở nhà

ゆうたさん:基本ほとんどお仕事なので、あまり家にいないんです


Thì ra là vậy

PPK:そうなんですか


Em là cửa hàng trường của một quán ăn

ゆうたさん:飲食店の店長をやってて、


Từ khi sinh bé này thì em chỉ mới cho bú sữa mẹ được 10 ngày

フオンさん:この子を出産した後、母乳は10日間しかあげなくて


Thế à em

PPK:そうなんですか!


Thực ra thì đứa đầu vẫn ổn nhưng từ đứa thứ 2 thì sau khi sinh em bỗng trầm cảm, khi cho con bú thì tâm trạng bị chùn xuống

フオンさん:そうですね。なんか結構1人目は大丈夫でしたが、2人目から出産した後悲しくなっちゃって、母乳をする時すごく気持ちが落ちるんですね。


Lúc nào cũng chỉ có 1 mình nên em không thể chịu được và bàn với chồng rằng chắc không cho con bú sữa mẹ nữa

いつも1人なんで我慢できなくて、それで主人と相談して、もう母乳にしないか?って。


Vì em ở mình nên rất là nguy hiểm. Lúc sinh Yo-chan cũng vậy, và cả sau khi sinh Akane-chan thì tâm trạng em rất là rối loạn, thường khóc khi ở một mình

1人でいるから危ないじゃないですか。それでようちゃんはそうだったんですけど、あかねちゃんを産んですごい気持ちが苦しくて、1人でいると泣いたりする


Ren-chan rất thường hay hỏi mẹ lắm. ““Mẹ ơi, tại sao chiếc Lamborghini không chạy ở khu này?

フオンさん:レンくんが結構聞くんですよ、『ママ何でランボルギーニは走ってないの』って


Nếu đi Ginza thì có thể sẽ thấy được

PPK:銀座とかに行ったら走ってるかもね


Cái đó là cái gì ?

PPK:何それ?


Xe cứu hoả…

ようちゃん:もーもーかー


Là xe cứu hoả

フオンさん:消防車


Wow, ngầu thật đấy. You-chan giống y đúc bố nhỉ. Còn Ren-chan thì có nét gì đó giống mẹ

PPK:お、かっこいいやん。お父さんそっくりだね、ようちゃんは。でレンちゃんはどっちかというとお母さんに似てる


Ren-chan cái thanh đó nguy hiểm đấy con. Con quăng nó đi giúp mẹ với

フオンさん:レンちゃん、お箸危ないじゃん。ゴミはポイしてくれないと


Cái này không cần ạ?

レンちゃん:これ要らないの?


À, là cái đó à, kẹo đồ chơi

フオンさん:あーそれか、キャンディだ


Bình thường thì 2 bé này sẽ đi mẫu giáo, chồng Phương sẽ đi làm, còn em và Akane-chan sẽ ở nhà ?

PPK:普段はこの2人は幼稚園に行ってて、旦那さんはお仕事に行って、フオンさんとあかねちゃんはお家ですか?


Bé này thì vẫn chưa đi mẫu giáo. Gia đình em mới chuyển đến đây thôi anh

フオンさん:この子もまだ幼稚園に行ってないです。まだここに引っ越ししたばっかりですね


Bé trở nên vui vẻ trở lại rồi, tốt thật

PPK:いいやん。元気になってきててよかった。


Trước đây Phương là du học sinh nhỉ ?

元々は留学生ですか?


Đúng thế, trước đây em là du học sinh

フオンさん:元々は留学生です


Sau đó thì Phương đã vào đại học hay học ở đâu nhỉ ?

PPK:その後は大学かどこかに入ったんですか?


Thực ra thì du học chưa được 1 năm nữa thì em có bé này rồi kết hôn luôn

フオンさん:実際は留学1年しか経ってない内にこの子ができて結婚したんです


Thạch nho. Bé vẫn chưa nói chuyện rõ ràng được

フオンさん:ぶどうゼリー。まだはっきり喋れない


Dễ thương quá. Bé đang bắt chước anh

PPK:かわいいね。でもマネしてる。


Vậy là lúc sinh Ren-chan thì Phương chỉ đến Nhật vỏn vẹn khoảng 1 năm nhỉ

レンくんが生まれた時はフオンさんはまだ日本に来て1年ぐらいだったっていう事ですよね。


Đúng vậy ạ

フオンさん;そうです


Khi đó thì em không nói được tiếng Nhật nhiều lắm nhỉ ?

PPK:日本語はその時はあんまりできなかった?


Đúng rồi ạ

フオンさん:そうですね


Thế chẳng phải rất vất vả hay sao ? Trong chuyện sinh nở chẳng hạn

PPK:大変じゃなかったですか?出産とか


Khi đó thì em sống ở nhà bố mẹ. Nên thủ tục này nọ thì em nhờ mẹ làm hết đấy

フオンさん:その時に実家に住んでたんですね。で、手続きとか全部お母さんにやってもらったんですよ


Nhà bố mẹ chồng à ?

PPK:旦那さんの実家ですか?


Đúng thế ạ

フオンさん:そうですね


Như vậy thì tốt quá

PPK:よかったですね


Rồi sau khi bé này đi nhà trẻ thì gia đình em chuyển ra riêng, khoảng 4 tháng

フオンさん:でこの子が保育園に行ってから引っ越ししちゃって、生まれて4ヶ月ぐらい。


Lúc đó về mặt ngôn ngữ em ổn chứ nhỉ?

PPK:言葉は大丈夫でした?


Lúc nào em cũng phải hỏi đi hỏi lại lần nữa. Nhưng mà chỉ có 1 mình nên em bắt buộc phải cố gắng

フオンさん:何度も何度ももう1回聞いちゃうんです。でも1人しかいないからやっぱり頑張るしかない


Thế thì giỏi quá. Phương đã phải nổ lực rất nhiều nhỉ

PPK:すごい。頑張りましたね


Nhưng mà vì lúc đó em không hiểu hết được hoàn toàn nên dù có bị người khác nói xấu thì cũng không thể nào hiểu được

フオンさん:でもその時に日本語があんまり分かってないので、みんなが嫌な事を言っても全然分からないじゃないですか、


Do đó cố gắng thì em cố gắng nhưng bây giờ hiểu ra rồi nên không ấy lắm…

なので頑張る気持ちがたくさんだけど、今は分かってきて、あんまり・・・


Thế có nghĩa là em bị nói những điều không hay về mình à ?

PPK:じゃあ良くない事を言われることもあるって事ですか?


Đúng thế. Cái mà em vẫn còn nhớ là lúc đó không hẳn là em không hiểu tiếng Nhật nhưng có 1 lần em đến nha sĩ nhổ răng

フオンさん:そうですね。私が覚えてるのは、私が日本語を分かってないわけではないんんですけど、1回歯医者さんに行って歯を抜いてたんですよ。


Lúc đó thì em đi cùng chồng. Răng thì răng của em nhưng nhổ hay không nhổ hay làm gì thì họ đều không trao đổi với em mà nói với chồng em

その時は主人と一緒に来てたんですよ。自分の歯なのに抜くとか、抜かないとか今日何するとか全然私に伝えなかったんですよ。主人に伝えて。


Và hôm sau khi đến đó em được bảo là nếu không có chồng em thì họ sẽ không làm cho em

で、次の日に来たら主人いないとやってくれないと言われて。


Thì ra là vậy !

PPK:そうなんですか!


Điều đó là điều em buồn nhất…

フオンさん:それは一番悲しくて。。。


Anh ơi, anh pha sữa giúp em được không ?

フオンさん:パパ、ミルク作ってくれる?


PPK hỏi về chuyện gặp gỡ của 2 vợ chồng được không nhỉ ? Như cơ duyên nào gặp nhau

PPK:2人の出会いとか聞いてもいいですか?どんなきっかけとか


Cái này để chồng em nói thì hay hơn. Anh ơi, kể về chuyện gặp gỡ của mình đi

フオンさん:これは主人が言った方がいい。パパ、出会いについて発表して


Trên FB thì có người lạ người VN nhắn tin cho em, và bảo, em nhớ là là “Em muốn anh dạy tiếng Nhật cho em”

ゆうたさん:FBで知らないベトナムの人からメッセージが来て、『日本語を教えて欲しい』みたいな。


“Vì em dự định sắp tới sẽ đi Nhật”

『日本にこれから行く予定なので』みたいなことを言われて。


Thì lúc đó em nghĩ là dạy cho vui thôi, không phải mỗi ngày, nhưng mà 2 người vẫn nhắn tin cho nhau cách ngày

軽く日本語を教えてあげようかなと思って、毎日じゃないですけど間隔を空けて連絡を取り合っていたんですよ。


Trên FB thì có tính năng tự động gợi ý kết bạn. Và lúc đó em đang làm ở 1 công ty du lịch, trước khi đi Nhật

フオンさん:FBで自動的に友達を紹介してくれるんじゃないですか?で、その時は旅行会社で働いてて、日本に行く前ですね。


Nên lúc đó em muốn nhờ anh ấy dạy tiếng Nhật cho mình vì nghĩ anh này có vẻ được

なので日本語をちょっと教えて欲しかったので、この人がいいなと思ってたから


Có nghĩa là Phương lúc còn ở VN thì tìm thấy anh Yuta trên FB rồi bắt chuyện à ?

PPK:フオンさんがベトナムにいる時にFBでゆうたさんを見つけて話しかけたってことですか?


Đúng thế ạ

フオンさん;そうですね


Lúc đó Phương xinh lắm đấy. Rất là đẹp luôn…

ゆうたさん:結構、綺麗だったんですよ。すごい綺麗で・・・


Thế ý anh là không hiểu sao giờ thành ra như này à ?

フオンさん:じゃあ何で今こんな風になったってこと?


Không phải. Ý anh không phải vậy

ゆうたさん:違う、違う。そういうわけじゃない


Thế thì ấn tượng lúc đó như thế nào ? Ấn tượng lần đầu gặp nhau

PPK:じゃあその時の印象はどうでしたか?初めて会った時の印象


Lúc nào em cũng bảo là không có ấn tượng gì về anh ấy hết. Lúc đó không có ấn tượng gì ngoài thấy anh ấy hiền

フオンさん:いつも主人に印象がなかったって言う。その時は優しかったと言う印象しか。


Và rồi 2 người yêu nhau, cảm xúc lúc đó của em là muốn về VN thôi

それで恋人になって、私の気持ちはベトナムに帰りたかったんですね。


Nhưng mà em nghĩ lại là nếu ở Nhật mấy năm thôi cũng được và có nói với chồng là em không nghĩ đến chuyện hôn nhân đâu nhưng có vẻ chồng em không thích điều đó

ただ日本に何年ぐらいいるならいいって思ってて、結婚は考えてないって主人と話したんですけど、主人はそれが嫌だったみたいで。


Nên 2 người có cãi nhau

ケンカとかしまして。

Ở VN thì em lúc nào cũng nhắn tin với những đứa bạn nam. Nhưng chồng em bảo là không thích em nhắn tin với con trai

ベトナムは男性の友達ともいつもFBで連絡するんですよ。でも主人は男性の友達と連絡したら嫌だって。


Cửa hàng trưởng ở chỗ làm thêm cũng bị anh ấy block

私はアルバイトの店長もブロックされて。


Nhưng PPK hiểu được tâm trạng của Yuta đấy

PPK:でもゆうたさんの気持ちはよく分かりますよ。


Chú PPK ơi, chú PPK có muốn ăn trái cây không ?

レンちゃん:ねぇねぇ、PPKさん、なんか果物食べたい?


Trái cây là chú mang đến đấy

PPK:果物はPPK買ってきたよ


Đi theo con đi ạ

レンちゃん:ねぇねぇ来て


Cái gì thế ?

フオンさん:何?


Cái này

レンちゃん:これ


À, cái đó thì không được. Vì cái đó đắt lắm

フオンさん:あーそれダメ。それ高いから


Đắt à mẹ ? Con xin lỗi

レンちゃん:高いの?あー悪い。


Mẹ bảo không được rồi nên trả lại thôi con

PPK:ダメだって、じゃあ戻しましょう


Tại sao không được chú nhỉ ?

レンちゃん:何でダメだったの?


Mẹ con bảo là cái này hơi đắt

PPK:これはちょっと高いって


Tại sao lại hơi đắt nhỉ ?

レンちゃん:何でちょっと高いの?


Vì mẹ bảo là không được, à, cái này được đấy !

ダメって言われたから、あ、これがいい!


Con chọn cái này

僕はこれがいい。


Mẹ ơi, con mua cái này được không ?

ねぇねぇママ、これは?


Mẹ con đồng ý chứ ?

PPK:良いって?


Dạ

レンちゃん:うん


Tốt quá nhỉ

PPK:よかったね


Chú PPK ơi ~

レンちゃん:PPKさーん


Đây, chú ở đây

PPK:はーい、ここにいるよ


Bây giờ không ăn, Ren-chan tại sao con lại ăn bây giờ thế ?

フオンさん:今食べない、レンちゃん何で今食べるの?


Gia đình em thì không nấu ăn

フオンさん:うち、いつもご飯作ってない。


Đồ ăn của bọn trẻ thì em vẫn nấu

まぁ子どものご飯だけ作るんですね。


Vì em không hay ăn trưa lắm. Tối thì em ăn phần của bọn trẻ còn thừa lại. Do đó hoàn toàn không nấu nướng gì hết

私はお昼はあまり食べないので。で、夕方は子どもが残したものを食べちゃうので。だから全然ご飯とか作ってない


Ngon quá ạ

ようちゃん:おいしいね


Vị của VN

PPK:ベトナムの味だ


Hết rồi (nước trái cây hết mất rồi). Cạn ly

ようちゃん:ないね(ジュース無くなったね)。かんぱい


Đi thôi, tới giờ đi ngủ rồi

レンちゃん:どっか行って、もう寝よ


Ngủ thôi

ようちゃん:寝よ


Sao 2 con không ăn thêm 1 chút rồi hãy đi ngủ ?

PPK:あ、もうちょっと食べてから寝たら?


Vậy thì sẽ không đi công viên

フオンさん:じゃあ公園行かない


Con đã nói là không ăn nữa khi mẹ bảo ăn đi rồi mà

レンちゃん:食べてって言ったらダメって言ったでしょ


PPK sẽ ăn cái trứng lớn này. Một năm rồi PPK mới ăn lại

PPK:PPKはこのtrứng lớn食べるわ。1年ぶりぐらいに食べます。


Nhưng mà ngon hơn cái PPK đã ăn lần trước. Trứng PPK ăn trước đây thì hơi…

でも、前食べたやつよりおいしいです。前食べたやつはなんかすごい・・・


Có vấn đề gì phát sinh do sự khác biệt về văn hoá và cách suy nghĩ không ?

文化や考え方の違いで問題はありましたか?


Ở Nhật thì cũng có khi là đi uống với đàn anh trong công ty, đó giống như văn hoá xả giao vậy anh PPK nhỉ

ゆうたさん:日本って会社の先輩とかと飲みに行くこともあって、それが付き合いみたいな文化があるじゃないですか。


Nên em thường đi uống với đàn anh của công ty, uống đến sáng

それで先輩と飲みに行って朝まで飲んだり。


Dĩ nhiên đó không phải là điều đương nhiên nhưng em có rất nhiều lần phải đi như vậy

もちろんそれは当たり前じゃないですけど、そういうのが僕は結構多かったので。


Do đó 2 vợ chồng em cũng đã cãi nhau khá nhiều đấy

それで結構ケンカもしたんですよ。


Ở VN thì không có văn hoá như vậy. Vì việc đi uống với cấp trên thì không phải là điều đương nhiên

ベトナムはどっちかというとそういう文化がないじゃないですか。上司と飲みに行くのが当たり前のことじゃないから。


Do đó, có sự khác biệt nên khoảng thời gian đầu cãi nhau khá là nhiều

だからその差があって最初の方はかなりケンカがありましたね。


Hiện tại thì lập gia đình và có con rồi nên em không còn đi nữa. Em cố gắng 1 tháng chỉ đi 1 lần thôi

今は結婚して子どももいるので行かないですけど。1ヶ月に1回とかにしています。


Mình đi công viên thôi nào

レンちゃん:さあ、公園行くか


Đợi 1 chút nữa, một chút nữa Akane-chan uống sữa xong rồi đi được chứ ?

フオンさん:もうちょっとね、もうちょっと、あかねちゃんがミルク飲んでから良いですか?


Dạ được ạ

レンちゃん:いいですよ


Lúc đầu thì chỉ có bé này, 2 vợ chồng em cãi nhau nên Ren-chan hiếm khi nói và cười lắm

フオンさん:最初はこの子だけで、私たちがケンカしてたのでレンちゃんはあまり喋らないし、あまり笑わない。


Cả 2 vợ chồng mà cãi nhau trước con cái thì không được nhỉ

2人子供の前でケンカしたので、良くなかったんですよね。


Do đó khi bé khoảng 2 tuổi thì em bắt đầu nhận ra điều đó, và em nghĩ bản thân mình phải thay đổi mới được

だから2歳ぐらいになる時にそれが分かってきて、やっぱり自分が変わらないといけないなと思ってたから。


Lúc đầu do mới kết hôn thôi, nên người vợ nào cũng muốn chồng mình quan tâm đến mình

最初結婚したばっかりだから、旦那さんに自分の事を気にして欲しいじゃないですか。


Và em không có sở thích nào đặc biệt cả

だから趣味とか特になかったんですね。


Bạn bè thì hoàn toàn không có, nên lúc đó lúc nào cũng đợi chồng

友達とか全然いなくて、いつも旦那さんだけ待ってる感じ。


Do đó em cực kỳ ghét việc chồng em đi uống

なので旦那さんが飲みに行くのがすごく嫌だったんですよ。


Chồng em thì có thể nói chuyện cùng bạn bè và ở gần gia đình nên có lẽ chồng em không hiểu được cảm giác đó

旦那さんは友達と一緒に喋れたり、家族も近いからその気持ち分からないと思うけど。


Nhưng em chỉ có mình chồng em thôi

でも私にとっては旦那さんしかいない。


Thời gian làm việc thì rất dài nên thời gian em làm việc lúc nào cũng dài hơn thời gian ở nhà

ゆうたさん:仕事の時間が長いので、家にいる時間より仕事の時間の方が長いじゃないですか。


Hầu như lúc nào mỗi ngày em đều ở nhà với bọn trẻ

フオンさん:私ほとんど毎日、1日子供と一緒にいるだけ


Như vậy thì chắc buồn lắm

PPK:それが寂しいんですよね


Buồn lắm ạ, cho đến tối thì lúc nào em cũng 1 mình

フオンさん:寂しい。夜までずっと1人で。


Gần đây em cũng thấy sợ, nếu có người lạ nào đột nhập vào thì phải làm sao nên rất sợ

最近もう怖くて、変な人が入ったらどうしようとか、すごく怖いんですよね。


Nếu ở VN thì thỉnh thoảng sẽ gửi con nhờ bố mẹ trông rồi đi gặp bạn bè

だからみんなベトナムにいるならたまにお母さん、お父さんが子供の面倒を見て、友達とかに会うんじゃないですか。


Nhưng mà khi ở Nhật thì suốt 365 ngày em chỉ ở với con thôi

でも私は日本にいるとずっと365日子供と一緒にいて。


Suốt 1 năm thì cũng không hề gặp bạn lần nào. Cũng hầu như không nói chuyện với ai

1年お友達1回も会ってない。誰にも喋らない、ほとんど。


Thỉnh thoảng chỉ nói chuyện với bố mẹ

たまにベトナムのお父さん、お母さんと喋るだけ。


Cuộc sống từ giờ về sau em nghĩ là sẽ sống ở Nhật chứ ?

PPK:今後の生活はずっと日本で考えてますか?


Đúng vậy, em nghĩ sẽ ở Nhật luôn

フオンさん:そうですね、ずっと日本だと思います


Khi nghe câu chuyện của Phương thì PPK nghĩ nếu về VN thì chẳng phải em sẽ có bạn bè gia đình, em sẽ hết buồn hay sao ?

PPK:今の話を聞いてると、ベトナムに帰った方が友達や家族がいるから寂しくないんじゃないかなと思ったんですけど。


Em có cảm giác là ở Nhật sống dễ hơn

フオンさん:何か日本の方が住みやすいじゃないですか。


Cảnh sát ở VN hoặc là khi đi bệnh viện thì ba chấm lắm ạ

ベトナムの警察さんとか病院行く時はすごいですよ。


Mà từ giờ trở đi PPK sẽ sống ở VN nên em nghĩ là PPK sẽ phải đi những chỗ đó

まあこれからPPKもベトナムに住むので行くと思うんですけど、


Bệnh nhân ở VN giống như những người thấp bé. Lúc nào cũng bị chửi, bị nổi giận

患者さんはすごい底辺のようです。怒られたりして。


Trái ngược với Nhật ?

PPK:日本と逆?


Ngược, hoàn toàn ngược

フオンさん:逆、全然逆です


Ren-chan tốt bụng quá nhỉ

PPK:レンちゃん優しいね


Đây là công việc của Ren-chan đấy. Cảm ơn con

フオンさん:レンちゃんのお仕事だね。ありがとう


Nặng không mẹ ?

レンちゃん:重い?


Không nặng đâu con

フオンさん:重くないよ


Wow, bé mèo kìa. Dễ thương quá ~

あ、ネコさん。かわいい~


Có sự khác biệt nào giữa việc nuôi dạy con cái ở Nhật Bản và Việt Nam không?

日本とベトナムの子育ての違いはありますか?


Thực tế em không biết hiện tại ở VN người ta nuôi dạy con như thế nào nữa

フオンさん:実際に今ベトナムがどんな感じに子育てしているか分からないです。


Thời của em với bọn trẻ bây giờ hoàn toàn khác xa nhau luôn đấy

私の時なら今の子供達と全然と違うんですよね。


Chị gái em hiện tại đang sống ở Hà Nội, từ lúc mấy đứa cháu còn nhỏ đã bắt nó đi học, từ 3 tuổi đã bắt học khá nhiều mấy cái như tiếng Anh nên tốn tiền nhiều lắm

でもお姉ちゃんが今ハノイに住んでいるんですけど、結構ちっちゃい頃から勉強させて、3歳から英語とかも結構勉強させているので、すごいお金もかかってるし。


Bản thân em nghĩ là như vậy thì không tốt lắm đâu

私はそれはあまり良くないかなって思ってるんですよ。


Trẻ con của Nhật thì có thể chơi với cát, nhưng ở nếu ở VN thì bọn trẻ bằng cỡ tuổi của Ren-chan thì phải đi học ở chỗ học thêm trước khi vào học chính thức

日本の子供たちは砂で遊べるし、でもベトナムでレンちゃんぐらいの歳なら小学校行く前の塾とかすごい行ってるんですよ。


Em muốn nói là ở VN người ta khắc khe hơn với việc học nhỉ ?

PPK:ベトナムの方が勉強に対して厳しいという事ですか?


Đúng thế ạ

フオンさん:そうですね


Ở Nhật thì cũng có những gia đình từ lúc còn nhỏ đã bắt con mình học Piano, học tiếng Anh, PPK cũng không rõ nữa

PPK:日本も小っちゃい頃からピアノやらせたり、英語やらせたり家族もいますけど、どうなのかな?


Nhưng PPK nghĩ không nhiều lắm

そんなに多くないと思います。


Đương nhiên còn phụ thuộc vào điều kiện kinh tế của gia đình đó nữa

もちろん家族の経済状況にもよりますけど。


Khi em còn nhỏ thì em bị bố bắt học khá là nhiều. Do đó bản thân em không biết rõ mục đích tại sao bản thân lại học nữa, chỉ là bố sẽ nổi giận nên phải cố gắng học thôi

フオンさん:私の小っちゃい時はお父さんが結構勉強をさせたんです。だから自分が何で勉強してるか、目的が良く分からなくて、ただお父さんが怒るから頑張って勉強するだけですよ。


Rất buồn do đó đi học đại học thì em cũng chả hiểu gì hết

悲しくて、なので大学に行っても何も分からなかったんですよ。


Mấy cái như thế giới ngoài kia như thế nào, trở thành người lớn sẽ như thế nào em hoàn toàn không biết gì hết

世界ってどんな感じとか、社会人になるってどんな感じとか一切分からなくて。


Thì ra là thế, ý em là em chỉ bị bắt học và học thôi đúng không ?

PPK:なるほど、勉強ばっかりやってきたからという事ですか?


Đúng thế ạ. Mọi người đi học đại học thì sẽ có thể làm quen được rất nhiều bạn

フオンさん:そうですね。みんな大学に行って友達たくさん作れるんですけど、


Nhưng em thì lúc đó sống cùng với chị gái

私はお姉ちゃんと一緒に暮らしてたんですね。


Mỗi ngày em đều đi từ nhà đến trường đại học 20km bằng xe máy

で、毎日毎日家から大学まで20kmぐらいバイクで走るんですよ。


Nhưng mà bạn bè thì hoàn toàn không có, chị gái em rất là khó nên khi em hỏi chị em là “Hôm nay, em cùng với bạn đại học sẽ tập trung đi chơi ở công viên, em đi có được không ?” thì chị em bảo là “Đi hẹn hò à ?”

だけど、友達一切いなくてお姉さんがすごく厳しかったので、『今日大学のみんなは公園で集まるんですけど行っても良いですか?』って聞いてもお姉ちゃんは『デートじゃないの?』って言って。


Em hiếm khi được chị gái cho đi đâu lắm

あまりお姉ちゃんは行かせなかったんですよ。


Khi mà hẹn hò với bạn trai trước đây thì em nghĩ rằng đây thực sự là một thế giới mới

前の彼氏と付き合った時は本当に新しい世界だなとしか思えなくて。


Và rồi em nghĩ anh này siêu ghê !

それで、すごいなこの人!。


Tại sao lại có thể tự do làm những chuyện mình thích được như vậy

何で自由で自分の好きな事できるの?って。


Em thì hoàn toàn không biết gì, vì cả những việc như ra quán ăn em cũng hoàn toàn không biết

私は全然分からなくて、お店に行って食べることとかも一切分からなかったので。


Gặp được người đó và đó là lần đầu em có thể làm được rất nhiều thứ nên em thấy rất là tuyệt vời

あの人と出会って初めて出来ることがたくさんあったので、素晴らしいなと思ったんですよ。


Do đó, theo kinh nghiệm của em thì quả nhiên nên cho bọn trẻ tự do làm những chuyện mà chúng thích hơn là bắt chúng phải học

だから自分の経験ではやっぱり勉強させるよりも子供自身が好きな事をさせた方がいいじゃないかなって。


Cuối cùng bạn Phương có vài lời nhắn gửi đến các bạn

最後にフオンさんからみなさんにメッセージをもらいました


Các bạn ơi, mình sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm của mình

フオンさん:みなさんちょっと私の経験をシェアします。


Đến Nhật thì sẽ có rất nhiều khó khăn phải đối mặt

日本に来て色々な大変なことがあると思いますけど、


Nhưng mà cũng có người Nhật tốt bụng, có thể họ sẽ dạy cho bạn rất nhiều thứ, sẽ trở thành bạn của bạn nên nếu được thì các bạn hãy cố gắng lên

でも優しい日本人もいると思うので、結構教えてくれたり、友達になってくれたりするかもしれないので、出来たら頑張ってください。


Hãy dành tình yêu cho nước Nhật

日本を好きになってください。


Về việc kết hôn với người nước ngoài thì ngay cả giữa người Việt với nhau khi kết hôn vẫn có khi cãi nhau nên không phải vì là kết hôn với người Nhật đâu

国際結婚、ベトナム人同士で結婚してもケンカする事はあると思うので、別に日本人と結婚してるからではなく。


Vì khác biệt trong văn hoá nhưng đó không phải là tất cả

文化の違いはあるんですけど、それは全てじゃないと思います。


Nếu cứ mãi giữ cái tôi của bản thân thì sẽ không thể nào trưởng thành được

ずっと自分のわがままばっかりだったら成長できないと思います。


Bản thân mình cũng không phải là người hoàn hảo gì nên lúc nào mình cũng nghĩ như vậy để cuộc sống vợ chồng được êm đẹp

自分も完璧な人じゃないので、それは考えながら主人と上手くいけたらなと思います。


Hôm nay, 1 ngày cảm ơn gia đình rất là nhiều

PPK:今日は1日ありがとうございました。


Nếu thấy video này hay hãy gửi những lời bình luận thể hiện sự ủng hộ dành cho gia đình bạn Phương các bạn nhé !

今日このビデオを見て良かったなと思ったら、フオンさん家族にたくさん応援コメントをください。


Hẹn gặp lại các bạn, tạm biệt ~

じゃあまたね、さよならー



0 bình luận

Bài đăng liên quan

Xem tất cả

Kommentare


bottom of page