top of page

Hái RAU NGẢI CỨU tự nhiên ! Rau hái thoải mái miễn phí ở NHẬT BẢN

自然のよもぎを採る!日本で無料で取り放題の野菜


かい:またよもぎを取りに行くのです

Con lại đi hái rau ngải cứu đây ạ


かい:ママがよもぎ好きだけどね、この食べ方がいいんだって。この食べ方にしてくれる?よもぎに卵をつけて、そうやって食べるのがおいしいらしいよ

Mama thích rau ngải cứu đó, Mama bảo ăn như thế này ngon. Làm kiểu này cho con được không ạ ? Cho trứng vào ngải cứu, làm thế nghe nói sẽ ngon ạ


PPK:そうそうそう、おいしいよ

Đúng đúng đúng, ngon lắm


PPK:今年もよもぎの季節が来たので、カイくんとみーちゃんとよもぎを取ってお家で料理して食べたいと思います

Đã tới mùa ngải cứu năm nay, tôi sẽ cùng Kai và Mi đi hái về để nấu ăn tại nhà.


PPK:よもぎあるよ!いっぱいあるね

Có ngải cứu đấy ! nhiều quá nhỉ


かい:いっぱいある

Nhiều quá ạ


PPK:今年もよもぎがこの河原にはいっぱいあります。ちょっと去年よりも来る時期が1ヶ月ぐらい遅いから、あんまり若いよもぎではないけど、まだまだ全然おいしそうです

Năm nay cũng có rất nhiều ngải cứu ở vên sông này. Chúng tôi đã đi muộn hơn năm ngoái tầm 1 tháng nên ngải cứu không được non nhưng trông vẫn rất ngon.


PPK:取れた?

Con hái được chưa ?


かい:みーちゃん変なの取っちゃた

Mi hái cái gì ý ạ


PPK:それ違うよ

Đấy không phải đâu


かい:パパ引っ張るの手伝って

Papa giúp con kéo ra với


PPK:折るんだよ、みーちゃんみたいに

Bẻ mà con, giống em Mi đó


PPK:すごいね

Giỏi quá

かい:どくだみって言っちゃう、よもぎ

Cứ nói thành Diếp cá, là ngải cứu


みーちゃん:よもぎじゃないよ、よもぎみたい

Không phải ngải cứu đâu, giống ngải cứu ạ


PPK:折るだけ、ほら

Bẻ mà, này


かい:どんどん取ってる俺

Con đang hái rất nhanh đây


PPK:いっぱい取ってよ

Hái nhiều vào nhé


かい:なんで俺らにやらせるの?お前も取れよ

Sao lại bắt bọn ta làm hết ? Nhà ngươi cũng hái đi chứ


PPK:いい匂いだ

Mùi thơm quá


みーちゃん:はい、もう取れました

Vâng, con hái được rồi


PPK:分かった、分かった、もっといっぱい取って

Được rồi, được rồi, Mi hái nữa đi


PPK:どくだみ取り放題

Hái diếp cá thoải mái


PPK:冷たいカイ?

Lạnh không Kai ?


PPK:あんまり冷たくないね

Cũng không lạnh lắm nhỉ


PPK:気持ちいい?

Thoải mái không ?


みーちゃん:気持ちい

Thoải mái ạ


みーちゃん:こっち行きたかったな、みーちゃん

Mi muốn đi chỗ này ạ


かい:あっち深いから行かない

Ở đó sâu lắm nên không đi đâu


みーちゃん:バナナ

Chuối


PPK: バナナもうだめ

Không được ăn chuối nữa đâu


PPK:今からご飯作りますよ

sắp ăn cơm rồi


よもぎと鶏肉煮込み、よもぎの卵焼き、鶏肉とよもぎのスープ

Gà hầm ngải cứu, trứng rán ngải cứu, canh gà ngải


PPK:卵どう?

Trứng thế nào ?


みーちゃん:おいしい!自分で切れた

Ngon ạ ! Con tự cắt rồi


PPK:いただきますしようか、カイくん待つか

Cùng mời mọi người ăn cơm nhé, chờ Kai 1 chút


みーちゃん:まず野菜食べたい

Con muốn ăn rau trước


PPK:まず野菜ね、みーちゃんが取ってきた野菜

Ăn rau trước nhé, rau Mi tự hái đó


PPK:これは去年と同じで、丸鶏をゆでて、よもぎを入れただけです

Món này giống năm ngoái, luộc gà nguyên con, sau đó cho rau vào thôi


PPK:すごいね、みーちゃん

Mi giỏi quá


かい:どう?

Vị thế nào ?


みーちゃん:おししい

Ngon ạ !


かい:食べたい、食べたい!

Con cũng muốn ăn, con nữa


PPK:去年の味覚えてるカイくん?

Kai có nhớ vị năm ngoái không ?


かい:覚えてない

Con không nhớ


みーちゃん:みーちゃんは分かる

Mi biết ạ


かい:苦い

Đắng


みーちゃん:みーちゃんはおいしい、苦いけどおいしい。 

Mi thấy ngon, đắng nhưng mà ngon


PPK:1年に1回しか食べないから、味を忘れちゃうよな

1 năm chỉ ăn 1 lần nên quên mất vị nhỉ


みーちゃん:味は葉っぱの味みたい

Vị giống vị lá cây ạ


かい:あまり食べないもん、2回目だしあんまり食べられない

Con không ăn nhiều lắm, cũng mới lần thứ 2, con cũng không ăn được nhiều


PPK:すごいねみーちゃん!そんなにおいしい?

Mi giỏi ghê, ngon thế cơ à ?


みーちゃん:いっぱい食べたもん、みーちゃん

Mi ăn nhiều lắm rồi ạ


PPK:これみーちゃんが取った野菜だよ

Đây là rau Mi hái về đấy


みーちゃん:スープにかけてる、一緒においしいよ

Ăn cùng canh thì ngon lắm ạ


PPK:今度卵焼き食べてみましょうか

Bây giờ ăn thử trứng rán nhé


かい:おかずはよもぎだけだね

Đồ ăn có mỗi rau ngải cứu nhỉ


PPK:どうカイくん?おいしい?

Kai thấy sao ? Có ngon không ?


かい:そういう事じゃなくて、この卵部分が、ヤバおいしいってなって、苦いってなって

Không phải thế, trứng này cực kỳ ngon, cũng đắng


PPK:苦いけど、おいしいって事?

Tức là đắng nhưng ngon à ?


みーちゃん:みーちゃん苦いけどおいしいって言った

Mi đã nói là đắng nhưng mà ngon đấy ạ


PPK:食べやすいね。そのまま食べるより卵と一緒に食べた方が食べやすいね。こうやって食べると春菊とほとんど同じ感じがするな

Dễ ăn nhỉ, ăn cùng trứng dễ ăn hơn là ăn không nhỉ. Ăn thế này hầu như không khác rau cải cúc


かい:スープ味見してみよ

Ăn thử canh xem nào


PPK:スープは一番よもぎの出汁が入ってるよ

Canh là có vị ngải cứu nhất đó


かい:うまいよ!

Ngon lắm ạ


PPK:すごいね。2回目だから慣れてるか。去年もっとまずいって言ってた気がする

Giỏi nhỉ. Lần thứ 2 nên quen hơn hay sao nhỉ. Năm ngoái hình như chê nhiều hơn hay sao ý.


かい:どれがおいしいか発表していい?

Con công bố món ngon nhất được không ạ ?


かい:スープが一番おししい

Canh là ngon nhất ạ


PPK:体にいい味

Vị có vẻ rất tốt cho sức khoẻ


みーちゃん:ăn hết rồi入れて(たくさん入れて)

Cho “ăn hết rồi” vào đi ạ ( Ý Mi là cho hết vào đi ạ )


かい:どれもうますぎ!

Món nào cũng quá ngon !


PPK:何か去年よりおいしく感じるな、去年もっと苦い、苦いって言ってた気がする

Cảm giác ngon hơn năm ngoái nhỉ, năm ngoái hình như bảo đắng hơn hay sao đó