top of page
  • Ảnh của tác giảPapaken

Khác biệt trong tưởng tượng và thực tế về phụ nữ Viêt Nam | Đàn ông Nhật nghĩ sao ?

日本人男性が考えるベトナム人女性の想像と現実



Kênh của KiKi ⏬

Vì sao chọn sống ở Việt Nam,không phải Nhật Bản?



Kikiさん:ちょっと僕のが早すぎた

Hình như tôi chào hơi sớm thì phải


PPK:時差があるのかな?

Có chênh lệch thời gian không nhỉ


PPK:今日はベトナムに住む日本人の方とTV電話で繋がっています。キキさんです。

Hôm nay tôi sẽ gọi video call với 1 bạn người Nhật đang sống ở VN. Đó chính là Kiki


キキさんはベトナムでYouTubeやられてて、とても有名なYouTuberなので知ってる方も多いと思いますけど、簡単にベトナム語で自己紹介お願いします

Kiki hiện đang làm Youtube tại VN, và rất nổi tiếng, nên chắc có nhiều bạn cũng đã biết rồi nhưng tôi vẫn sẽ nhờ bạn ấy giới thiệu bản thân 1 chút bằng tiếng Việt nhé


PPK:さすがです。ありがとうございます

Quả nhiên là giỏi thật. Cảm ơn bạn nhiều nhé.


PPK:今日はベトナムに住むキキさんにベトナムで住んで感じた事とかを色々聞いていきたいと思います。よろしくお願いします

Hôm nay tôi sẽ phỏng vấn Kiki về cảm nghĩ khi sống ở VN và nhiều điều khác nữa. Mong được bạn giúp đỡ nhé


キキさんがベトナムに住む理由

Lý do Kiki sống ở VN


PPK:何でベトナムに住むようになったのですか?

Tại sao bạn lại quyết định sống tại VN ?


キキさん:僕もともと韓国に住んでて、その時に韓国で初めてベトナム料理を食べて、興味を持ってベトナムに旅行に来て、ベトナムとタイとフィリピンに旅行に行って、その中で一番自分に合うなと思ったのがベトナム。それで、日本に帰って、準備してベトナムに来て仕事して住む様になりました。

Ban đầu tôi sống tại Hàn Quốc, khi đó tôi lần đầu tiên đã được ăn món VN, và sau đó thì thấy rất hứng thú nên tôi đã quyết đi VN du lịch, tôi đi đến VN, Thái Lan và Philipine, trong đó thì tôi thấy VN là phù hợp nhất với mình. Sau đó, tôi quay lại Nhật, chuẩn bị và chuyển đến VN làm việc.


PPK:ベトナムに来てからすぐにベトナムに住みたいという気持ちになったんですか?

Khi đến VN là bạn đã muốn sống ở VN ngay rồi à ?


キキさん:そうですね、おもしろいなと思いました。すごく刺激的というか。

Đúng vậy, tôi đã thấy nơi đây thật thú vị. Thật sự là tôi đã khá bị kích thích.


4年もいてしまうぐらいベトナムは飽きないというか。

Dù đã sống khoảng 4 năm nhưng tôi vẫn không cảm thấy chán.


PPK:タイもフィリピンも同じ東南アジアで日本人の僕たちからしたら結構刺激的な国だと思うんですけど、何でベトナムなんですか?

Người Nhật như chúng ta nếu nhìn vào các nước ĐNA khác như Thái hay Philipine đều sẽ thấy rất khác biệt nhưng tại sao bạn lại chọn VN.


キキさん:まず、フィリピンはちょっと怖かったですね。実際に危ない目にはあってないですけど、やっぱりフィリピンってちょっと治安が悪いのかなって思いました。タイも好きなんですけど、そこまで衝撃的な思い出とかがなくて、でもベトナムに来て一番最初に思ったのは、空港古いなって思って

Đầu tiên, ở Philipine thì tôi thấy hơi sợ 1 chút. Thực tế thì cũng chưa gặp chuyện nguy hiểm bao giờ nhưng Philipine thì có vẻ an ninh không được tốt lắm. Tôi cũng thích Thái nhưng lại không có cảm giác đặc biệt đến vậy, nhưng khi tới VN thì ấn tượng đầu tiên của tôi là, sân bay cũ quá nhỉ


PPK:ハノイの空港ですか

Sân bay ở HN nhỉ


キキさん:はい。僕が行ったのが2014年なんで、確か

Vâng, tôi đến đây hình như là năm 2014


PPK:僕も初めて行った時は2013年かな、古かったですよねあの時。今はキレイですもんね

Tôi cũng đi lần đầu là năm 2013 nhỉ và lúc đó đúng là sân bay khá cũ. Còn bây giờ thì quá đẹp rồi.


キキさん:今はすごいキレイですよ。空港出た後も、フィリピンやタイでは感じられないぐらいのクラクションの音。

Bây giờ đúng là đẹp thật. Và kể cả sau khi ra khỏi sân bay thì tiếng còi phương tiện cũng là điều không thể thấy ở cả Philipine và Thái.


PPK:フィリピンとかそんなにクラクションないんですか?

Ở Philipine không có tiếng còi như vậy à ?


キキさん:そこまで鳴らなかったですね。本当に食べ物も感動して、バインミーもフォーも食べて、やっぱり現地で食べたらめっちゃおいしいと思って

Không đến mức như vậy nhỉ. Thật ra tôi cũng rất thích đồ ăn nữa, sau khi ăn bánh mỳ và phở thì tôi thấy ăn tại nước bản địa đúng là ngon nhất.


PPK:こんにちはして、みーちゃん。

Mi chào chú đi.

みーちゃんに聞こえてないです

Mi không nghe thấy ạ.


キキさん:ベトナム語を話せないながらも、ベトナム人と交流して、すごいフレンドリーだなって感じましたし

Dù không nói được tiếng Việt nhưng khi giao lưu với người Việt thì tôi thấy họ thật là thân thiện.


キキさん:いつかベトナム語を話せるようになって、もっと現地の生活を自分の肌で感じたいなって。

Lúc đó tôi đã nghĩ mình 1 lúc nào đó mình sẽ nói tiếng Viêt và tự cảm nhận cuộc sống tại đây nhiều hơn nữa.


ベトナムで感じたカルチャーショック

Shock văn hoá ở VN


PPK:他に何かありますか?ベトナムで感じたカルチャーショックみたいなことは

Còn có gì khác nưã không ? Kiểu như là shock văn hoá hay gì đó.


キキさん:ベトナム人は不便に強い。不便に慣れている。

Người VN thích nghi tốt với những bất tiện, họ khá quen với sự bất tiện


キキさん:例えば停電とか。停電とかが起こっても自分的には『わ!』ってなるんですけど、周りを見るとベトナム人の人たちは全然驚いてない

Ví dụ khi mất điện, nếu mất điện thì tôi sẽ cảm thấy như kiểu là “Wahh” nhưng khi nhìn xung quanh thì thấy người VN đều không cảm thấy ngạc nhiên.


PPK:よくあることですもんね

Chắc là vì họ đã quen rồi nhỉ


キキさん:あとベトナム人の人はすぐに商売を始める

Và người VN còn kinh doanh rất nhiều và nhanh nữa


PPK:それは分かります

Tôi cũng thấy thế


キキさん:僕の家の大家さんも急になんか、FBのライブストリームを始めて。何か部屋にいたら聞こえるんですよね。ペラペラ喋ってる声が。

Chủ nhà tôi đang thuê cũng thế, họ bắt đầu livestream. Lúc ở nhà thì tôi sẽ nghe thấy. Tiếng nói chuyện liên tục.


キキさん:それからよっぽどそのお仕事がうまくいくみたいで、今このアパート服だらけです。最近は従業員を3,4人雇ってます。その人たちからあなたは誰って聞かれますもん。

Từ đó có vẻ việc kinh doanh rất tốt, và bây giờ thì cả khu nhà toàn quần áo. Gần đây, còn thuê thêm 3,4 người nhân viên nữa. Tôi còn bị mấy người đó hỏi anh là ai đấy nữa.


キキさん:いやいや、俺が先に住んでる。誰じゃない!ここは家だから僕の!

Không không, tôi đã sống ở đây từ trước rồi mà. Không phải là ai, đây là nhà của tôi.


ベトナムの嫌いなところ

Những điểm không thích ở VN


PPK:今まで色々ベトナムの好きなところをを言ってもらったんで、今度は逆に嫌いなところ

Nãy giờ bạn đã nói cho chúng tôi rất nhiều điểm yêu thích ở VN, ngược lại có chỗ nào anh không thích không.


キキさん:やっぱりトイレが汚いところが多いかな。トイレ自体が汚いというのと、使い方もちょっと汚いかな

Chắc là nhà về sinh thường không được sạch lắm. Nhà vệ sinh cũng không sạch mà cách sử dụng cũng không được sạch lắm.


キキさん:あと、鍵がたまに壊れてる

Còn cả khoá thỉnh thoảng cũng hỏng nữa.


PPK:ありますね、トイレの鍵がないところとかないですか?大便なのに

Đúng rồi, có chỗ nào không có khoá không ? nhà vệ sinh mà


キキさん:あります!あれ何でですかね?

Có đó, tại sao lại thế nhỉ ?


キキさん:あと嫌なところは、危ない。やっぱり道路で事故してる人が多いです

Còn điểm tôi không thích là khá nguy hiểm nữa. Có khá nhiều người gặp tai nạn trên đường.


PPK:それ確かに

Đúng vậy nhỉ


キキさん:国全体で見て、若者の人口が多いから事故が多いのもしょうがない部分もあるんですけどね。若者の方が荒い運転をするから

Nhưng cũng khó tránh vì dân số ở đây khá trẻ. Những người trẻ thường lái xe không được cẩn trọng.


キキさん:あとはゴミのポイ捨て、あとは空気汚染

Cả vứt rác bừa bãi nữa, và không khí cũng bị ô nhiễm


ベトナムで好きな街

Thành phố yêu thích ở VN


PPK:ベトナムで好きな街とか、住みたい街。今ハノイに住んでるんですよね?どこの街が一番好きですか?ハノイも含めて。

Thế còn thành phố bạn muốn sống ở VN. Bây giờ bạn đang sống ở HN nhỉ ? Bạn thích thành phố nào nhất ? Tính cả HN


キキさん:前はだいたい、一番好きな街はどこかって聞かれたらホイアンって答えてたんですけど、最近は一番旧市街が好きです

Trước đây nếu được hỏi thích thành phố nào nhất thì tôi thường bảo là Hội An, gần đây thì tôi thích Khu phố cổ Hà Nội


PPK:ハノイの旧市街ですよね。ホイアンも似たような感じで、伝統が残ってるようなところが好きということですか?

Khu phố cổ Hà Nội hả? Khá giống Hội An, anh thích vì nó còn lại nhiều điểm truyền thống à ?


キキさん:はいそうですね、僕はクラシック系が好きというか、ピカピカの豪華という感じよりは、昔ながらの趣き(いい雰囲気)がある方が好きです

Vâng đúng vậy, tôi thích những gì cổ điển, so với những thứ lấp lánh, hào hoa thì tôi thích không khí ngày xưa hơn.


PPK:人によって意見は分かれるかもしれないですけど、僕も旧市街のあの雰囲気は好きですね

Mỗi người sẽ khác nhau nhưng tôi cũng thích không khí của phố cổ hơn.


キキさん:ほんとに旧市街面白いですね。趣があっていいなっていう面もあるし、ほんとめちゃくちゃだなここっていう、刺激的な面もあるし。そういう意味で今一番好きなのは旧市街ですね

Phố cổ thật sự thú vị nhỉ. Phong vị cũng có và cả những điểm lộn xộn cũng rất thú vị nữa. Vì thế bây giờ tôi đang thích nhất Khu Phố Cổ Hà Nội.


ベトナム人女性のイメージと現実の違い

Khác biệt trong tưởng tượng và thực tế về phụ nữ VN


PPK:じゃあちょっと今度、僕はベトナム人の妻と結婚して国際結婚家族ということでYouTubeやってるんで、ベトナムで女性について感じた事をキキさんに伺いたいと思ってるんですけども。

Còn tôi thì làm Youtube về chủ đề kết hôn quốc tế nên bây giờ tôi sẽ Kiki những cảm nghĩ về phụ nữ VN nhé.


PPK:ベトナム人の女性に昔持ってたイメージと現実の違いとかはありますか?

Giữa tưởng tượng và thực tế có gì khác nhau về phụ nữ VN không ?


キキさん:元カノと付き合う前と、付き合った後の変化的な?

Ý bạn muốn hỏi về sự thay đổi của bạn gái cũ của tôi trước và sau khi hẹn hò à ?


PPK:はい

Đúng vậy


キキさん:付き合う前はベトナム人の女の子はすごいかわいくて、笑顔も明るくて、軽い冗談も言えてみたいな、でも付き合うと急に変わるみたいな。あれ?そんなところで怒る子だったの?みたいな。あのかわいい笑顔のemはどこに言ったのかな?みたいな

Trước khi hẹn hò thì con gái VN rất dễ thương, nụ cười cũng tươi sáng và còn thường hay đùa nữa, nhưng sau khi hẹn hò thì đột nhiên lại thay đổi. Ơ kìa ? Chuyện đó cũng giận nữa à ? Giống như là không hiểu em với nụ cười dễ thương kia đã đi đâu mất rồi nhỉ ?


キキさん:付き合ってると変わってくるみたいな

Hẹn hò xong có vẻ sẽ thay đổi đó


PPK:これ言ったら妻に怒られるかもしれないですけど、共感するところあります、僕も

Nói thế này chắc tôi sẽ bị mắng nhưng tôi cũng cảm thấy thế.


キキさん:これは男性目線からだと。もちろん女性からしても男性も変わるって言われるかもしれないけど

Đây là từ cái nhìn của nam giới. Còn tất nhiên từ phía nữ giới chắc họ cũng thấy người đàn ông thay đổi.


PPK:そうです

Đúng thế


キキさん:急に何か、何かに乗っ取られたかのように

Tự nhiên có 1 cái gì đó thay đổi


PPK:こないだインターネットで見てたら、ベトナムのことわざで『付き合ってる時はベトナム人女性は猫だけど、結婚したらライオンに変わる?トラに変わる?』そういうことわざがあるみたいです

Hôm trước khi xem trên mạng, VN hình như có câu nói là “Khi hẹn hò thì phụ nữ VN như con mèo còn sau khi kết hôn thì sẽ trở thành sư tử hay hổ gì đó”


PPK:別にライオンって言ってるわけじゃないです、僕の妻が

Tôi không có ý bảo vợ tôi là sư tử đâu nhé


キキさん:妻が見て怒るw

Vợ anh xem sẽ giận đấy


キキさん:僕ももう1個ことわざ知ってますよ。『辛くない唐辛子はない』。嫉妬しない女性はいない

Tôi còn biết 1 câu nói nữa đấy. “ Ớt nào mà ớt chẳng cay “ Không có người phụ nữ nào không ghen hết.


PPK:なるほど。嫉妬結構されましたか?

Thì ra là thế. Bạn gái bạn có hay ghen không ?


キキさん:そういうのを感じることは結構ありました。結構チェックとか厳しいです

Tôi cảm thấy khá nhiều. Bạn gái tôi thường rất hay kiểm tra.


PPK:チェク厳しですね

Kiểm tra kĩ nhỉ


キキさん:気がついたらスマホ触ってたり、何もなかったら何もなかったで、『あなた消したでしょ』って言われる

Lúc phát hiện thì thấy bạn gái đang xem điện thoại rồi, nếu không có gì thì sẽ bị bảo là “Anh xoá rồi đúng không”


キキさん:彼氏にはめちゃくちゃ厳しいけど、自分には甘いみたいな感じ。彼氏のケータイはしっかりチャックするけど、自分が別の男と連絡するのは『友達だからいいやん』みたいな

Rất kĩ tính với bạn trai nhưng lại dễ tính với chính mình. Kiểm tra điện thoại bạn trai rất kĩ nhưng nếu mình liên lạc với bạn nam khác thì lại bảo là chỉ là bạn thôi mà


PPK:僕の妻だけじゃないな

Không phải là chỉ vợ tôi

妻との思い出話

Nhớ kỷ niệm với vợ


キキさん:ここもカットじゃない?w

Chỗ này phải cắt đi nhỉ ?


キキさん;これは男性側からの意見という事で。もちろん女性側からしたら逆の意見もあると思います。そういうのも分かってて言ってます

Đây là ý kiến từ phía nam giới còn từ phía nữ giới chắc cũng có những ý kiến trái ngược nữa. Tôi nói thế vì tôi hiểu điều đó.


日本人女性とベトナム人女性の性格の違い

Khác biệt tính cách của con gái Nhật và con gái VN


PPK:日本人女性とベトナム人女性の性格の違い感じた事はありますか?

Bạn có thấy sự khác biệt về tính cách của phụ nữ Nhật và VN không ?


キキさん:送り迎えで、迎えに来てくれて普通だよね、彼氏だから。迎えに来てくれないと、私愛されてないのかなって感じるのがベトナム人女性。日本人女性だったらそこまで気にしないかな。これも男性の意見ですけど

Việc đưa đón, con gái Vn thấy việc được đến đón là việc rất bình thường, vì là bạn trai mà. Nếu không được đến đón thì họ sẽ cảm thấy không được yêu thương. Còn con gái Nhật thì không để ý đến thế. Đây cũng là ý kiến của nam giới nhé.


キキさん:あとはベトナム人女性は子供が好きな人が多いイメージ。すぐに子供と仲良くできる

Với cả con gái VN có vẻ rất thích trẻ con. Họ có thể thân thiết với trẻ nhỏ rất nhanh.


キキさん:あとは日焼けを気にする。日本でも『美白』って言葉は強いけど、ベトナムほどは気にしないかな

Còn để ý đến việc chống nắng nữa. Ở Nhật có cụm từ trắng đẹp nhưng cũng không để ý như ở VN đâu.


キキさん:これは女性に限らず、言いたいことをあまり溜めずすぐにその場で出す

Điểm này thì không chỉ nữ giới, đó là thường không để trong lòng mà sẽ nói thẳng điều mình muốn nói


また思い出す、妻との思い出

Lại nhớ lại, kỷ niệm với vợ


キキさん:まあでもこれはベトナム人女性とは限らないかもしれないですけど…確かに…それ僕もあります!w

Mà đây có khi cũng không phải chỉ có ở phụ nữ VN, đúng vậy, tôi cũng thế nữa


そしてさらに盛り上がる2人の思い出話

Rồi cả 2 đều hào hứng kể chuyện ngày xưa


ベトナム人女性の素晴らしいところ

Điểm tuyệt vời của phụ nữ VN


PPK:何か悪いことばっかになっちゃいましたけど、何かベトナム人女性のいいこと、ベトナム人女性のここが素晴らしいと思うところはありますか?

Không hiểu sao toàn thành chuyện xấu rồi, thế còn về những điểm tốt của con gái Vn thì sao ?


キキさん:ここが素晴らしい・・・何だろうな・・・やっぱり感情表現が豊か。嫌な時はすぐに嫌って言ってくれるし、分かりやすいですね。分かりやすいところはすごいいいなと思いますね。無理に気を使わないくていい

Điểm tuyệt vời à, cái gì nhỉ, đúng rồi, thể hiện tình cảm rất phong phú. Khi không thích là sẽ nói không thích ngay, rất dễ hiểu. Tôi thấy điểm dễ hiểu rất là tốt. Không cần phải suy nghĩ quá nhiều.


キキさん:逆に日本人女性は、あっちも気を使ってくれることもあるから、『本当はどっちなのかな?これでよかったのかな?』って考える

Con gái Nhật thì thường để ý nên sẽ không biết thật ra là cái nào, cái này có tốt không nhỉ


キキさん:あとは働き者。あとはみんなかわいい

Và chăm chỉ nữa. Và ai cũng dễ thương hết


PPK:それ!

Chính nó


キキさん:かわいらしい、癒される

Dễ thương và làm người khác thấy rất dễ chịu


PPK:もちろん顔も可愛いですけど、性格も素朴でキュートなところがありますよね。日本人のように繕ったじゃなくて、ありのままって感じでいいなと思います

Khuôn mặt cũng rất dễ thương nhưng tính cách cũng dễ thương nữa. Không phải tính cách xã giao như người Nhật, mà tính cách thật sự của họ là điểm tôi thấy rất tốt.


キキさん:そうですね、リラックしてて、自然体で。こう言ったらマイナスのイメージにも聞こえるんですけど、店員さんと話してる時もお客を客と思わないサービス、ポジティブな意味で相手に気を使わせない接客がいいです。『あーまた来たの~』みたいなすごい気楽な感じがいい

Đúng rồi, thoải mái và tự nhiên. Nói thế này có vẻ nghe như là điểm trừ nhưng thực ra sự thoải mái tự nhiên khi nhân viên đối xử với khách hàng mà không cần quá cứng nhắc làm người khác thấy rất thoải mái và tích cực. Như kiểu là anh lại đến rồi đó ạ


ベトナム人女性、日本人女性どっちと結婚したい?

Muốn kết hôn với con gái VN hay con gái Nhật ?


PPK:もしキキさんが結婚するとしたら、日本人とベトナム人女性どちらも同じぐらい魅力的に人がいたらどちらを選びますか?

Nếu Kiki kết hôn và có 2 bạn gái Nhật và VN đều hấp dẫn như nhau thì bạn sẽ chọn ai ?


キキさん:これは難しいですね。答えで言うと、答えがないって言うのが答えなんですけど

Khó quá, nếu trả lời thì câu trả lời sẽ là không có câu trả lời


PPK:どっちの方が好みっていうのはありますか?

Không có nghiêng về bên nào hơn à ?


キキさん:って言ったらベトナム人女性の方が好みかな

Thế thì chắc là nghiêng về con gái VN hơn đó


PPK:最後の質問。日本でいろんなベトナム人の人を見てて、日本に馴染めなかったり、日本の事を好きに慣れないっていう人が多いように感じるんですけど、それに対して外国に住んでるキキさんから何かアドバイスはありますか?

Câu hỏi cuối nhé. Tôi thấy khá nhiều người VN ở Nhật nhưng không hoà hợp được và không thích Nhật lắm thì Kiki là người nước ngoài đang sống ở đất nước khác có lời khuyên nào cho mọi người không?


キキさん:アドバイスは期待しないことです。ちょっとネガティブに聞こえるかもしれないですけど、自分の今までの当たり前を押し付けないというか、ベトナムではこれが普通なのにとか日本人に押し付けない、僕も日本でこれが当たり前なのにっていうことをベトナムに押し付けない。

そういうのをやめたら結構気が楽になるかな

Lời khuyên cuả tôi là đừng hy vọng quá nhiều. Có thể nghe sẽ thấy hơi tiêu cực, nhưng kiểu như là không ép mình vào suy nghĩ có sẵn từ xưa về sự việc nào đó, ví dụ như lấy việc bình thường ở VN để gán cho người Nhật, tôi cũng không so sánh Vn với những việc tôi thấy bình thường ở Nhật. Nếu bỏ được suy nghĩ đó thì sẽ thoải mái hơn khá nhiều đấy.


キキさん;文化に馴染めないっていうのは、それはどこの国に行ってもあると思うし、それはそれで1つの経験として自分の人生に活かせばいいと思いますけどね

Không thích nghi được văn hoá là việc đi đến đâu cũng sẽ gặp. Có thể xem đó là 1 kinh nghiệm cho bản thân và cuộc đời mình là được rồi.


PPK:無理に好きにならなくてもいいのかもしれないですけど、せっかくなら色々身につけて嫌な思いを残して帰って欲しくないなって思いますね

Tuy là cũng không cần phải thích nhưng tôi nghĩ cũng là cơ hội để hiểu thì nên trải nghiệm chứ đừng để lại ấn tượng xấu khi trở về tốt hơn.


PPK :今日はインタビューありがとうございました

Cảm ơn Kiki về buổi phỏng vấn hôm nay nhé

0 bình luận

Bài đăng liên quan

Xem tất cả

Comentarios


bottom of page