Văn hóa Việt Nam mà mình không tiếp nhận được trong quá khứ

日本人の僕がなかなか慣れなかったベトナムの文化【ありがとうの違い】


Đến rồi đấy. Em đi cẩn thận

PPK:よし着いた。じゃあ気をつけてね


Gặp lại sau

MMM:じゃあね


Không có một lời cảm ơn…Không biết có khó chịu gì không ? Tại sao lại không nói cảm ơn nhỉ?

PPK:ありがとうとかないんだ・・・。機嫌悪いのかな?なんでありがとう言わないの?


Trải nghiệm tương tự vậy có lẽ sẽ bắt gặp rất nhiều trong mối quan hệ giữa người Việt và người Nhật

このような体験がベトナム人と日本人の関係の中にはよくあるかもしれません。


Giữa PPK và MMM thỉnh khoảng cũng đã từng xảy ra tranh cãi vì những chuyện như vậy

PPKとMMMもこういったことで衝突することが度々ありました。


Lý do của sự bất đồng này nằm ở sự khác nhau trong cách suy nghĩ, quan điểm sống; văn hoá dùng từ ngữ của từ “Arigato" trong tiếng Nhật và “Cảm ơn" trong tiếng Việt

何でこういう衝突が起きるかというと、日本語の『ありがとう』とベトナム語の『Cảm ơn』、この言葉の文化とか価値観に違いがあるからなんですね。


Hiện tại PPK đã hiểu được sự khác biệt đó nên có thể tiếp nhận được, tuy nhiên trong quá khứ vì không hiểu nên PPK cũng đã từng trách móc đối phương rằng tại sao lại không thể hiện lòng biết ơn gì cả

今ではPPKはその違いを理解したので、受け入れることができるんですけども、過去にはその違いがある事を知らなかったので、感謝がない事に対して相手を責めてしまうと言うこともあったんですね。


Hiện tại vì đã hiểu ra nên PPK vẫn cảm thấy có lỗi

今はそれを知ってるので、反省してますね。


Sự khác biệt giữa 2 quốc gia nằm ở điểm người VN không thường xuyên nói “Cảm ơn" như người Nhật

ベトナムでは日本とどう違うかというと、ベトナムでは、日本のように『ありがとう』を頻繁に言わないんですね。


Người lại, từ góc độ của người VN thì người Nhật rất thường xuyên nói “Arigatou" hay “Sumimasen"

逆に日本はベトナムからしたらすごく頻繁にありがとうとかすみませんと言う言葉を使うんですね。


Đặc biệt, ở VN khi trở thành bạn thân hay người thân trong gia đình thì tần suất nói lời “Cảm ơn" dành cho nhau sẽ giảm dần đi

特に、ベトナムでは仲が良い友達や家族関係になってくると『ありがとう』という言葉を使う頻度が下がります。


Điều này không có nghĩa là người VN không có lòng biết ơn. Mà đó chính là văn hóa, cách suy nghĩ khác với người Nhật

決してこれはベトナム人が感謝の気持ちがないという訳ではないんですね。これは日本とは違うベトナムの文化、考え方なんですね。


Tuy nhiên, đối với những người VN và người Nhật không biết về điều này thì khả năng rất cao sẽ làm nảy sinh những hiểu lầm và mâu thuẫn giữa họ nên tôi cho rằng rất nguy hiểm

ですけど、これは時にこの事を知らない日本人とベトナム人にとっては誤解と衝突を生んでしまう可能性があるので、ちょっと危ないなとは思います。


Cứ mãi góc quay này thì chán nhỉ. Vì mọi người cứ nghe tôi nói thôi nên tôi nghĩ sẽ chán nên tôi muốn đổi nơi quay. Nhà bếp thì thế nào ? Vì chẳng phải là căn phòng thú vị gì đâu

いつも同じ映像だとつまらないよな。話聞いてるだけじゃつまらないと思うので場所を変えたいと思うんですが、キッチンはどうですか?そんなに面白い部屋じゃないから


Giúp đỡ lẫn nhau là văn hoá được xem là hiển nhiên của người Việt. Dùng từ “đương nhiên" có lẽ sẽ dễ gây hiểu lầm nhưng VN là quốc gia có tinh thần giúp đỡ nhau rất mạnh

ベトナムは助け合いが当たり前の文化なんです。当たり前というと語弊があるかもしれませんけど、助け合いの精神が強い国なんですね。


Do vậy, khi dùng thường xuyên từ cảm ơn với những người thân thiết thì ngược lại sẽ khiến đối phương cảm thấy bạn khách sáo, tạo ra khoảng cách, và còn nghe như bạn nịnh nọt họ

なので、親しい仲だとありがとうという言葉をよく使うと逆によそよそしいと感じたり、距離があるように感じたり、お世辞っぽく聞こえるそうです


Do đó khi trở thành người một nhà với người VN, ví dụ như PPK và MMM, thì có khi từ “Cảm ơn” sẽ không xuất hiện ở trong những tình huống mà người Nhật nghĩ vốn dĩ phải có

だからベトナム人と家族関係になると、例えばPPKとMMMの関係だったり、日本人が想定している場面でありがとうという言葉が出てこない時があります。


Thành thật mà nói, lúc đầu PPK đã nghĩ là “Sao thế nhỉ, tại sao không có 1 lời cảm ơn". Và cũng đã có lúc tôi cảm thấy khó chịu về điều đó

正直に言って、最初はPPKは『え、ありがとうがない!?』っていう風に思っていました。気持ちが悪い気持ちになる時もありました。


Tuy nhiên, hiện tại tôi đã hiểu được sự khác nhau trong cách suy nghĩ và văn hoá VN nên tôi có thể tiếp nhận được rằng: vì chúng tôi là gia đình, có mối quan hệ khăng khít nên không phải thể hiện ra bằng từ câu từ chữ như thế

でも、今ではそれがベトナムの文化、考え方の違いということを知ってるので、家族だし親密な関係だから、いういちいち言葉で表現しないという事を受け入れることができています。


Nếu nói như thế này tôi rất sợ các bạn hiểu lầm thành PPK đang cho rằng người VN là những người không biết nói lời cảm ơn nhưng đương nhiên là không phải vậy

この様に話すと勘違いされたら困るんですけど、PPKがベトナム人は感謝を言わない人たちだって言っているように聞こえるかもしれないですけど、決してそうではないです。


Đương nhiên, người VN cũng nói cảm ơn khi cần thiết. Người VN cũng rất có lễ tiết và lòng biết ơn giống với người Nhật. Tuy nhiên, đúng là trong mối quan hệ gia đình và bạn bè thân thiết thì người Việt rất thường không nói “Cảm ơn" trong những tình huống mà người Nhật cho rằng vốn dĩ phải nói “Cảm ơn"

もちろんベトナム人もお礼を言う時は言います。ちゃんと日本人と同じように感謝の気持ちがあって、礼儀があります。ただ、確かに家族関係とか、近い友人関係になってくると日本人がありがとうって言葉で返ってくると想定する場面で返ってこない事が多々ある。それだけです。


Tôi muốn nhắc lại là video này tôi không phải cho rằng người VN không biết nói “Cảm ơn" mà đó chính là văn hoá. Đó chính là cách suy nghĩ của người VN

何度も言いますけど、これは決してベトナム人がありがとうって言わない人たちだって言っている訳じゃなくて、そう言う文化なんですね。そういう考え方なんですね。


Và đó chỉ là những suy luận cá nhân của PPK nên cũng có thể sai nên nếu có gì nhầm lẫn thì PPK muốn nghe quan điểm của các bạn

でこれはPPKの考察なので間違ってるかもしれませんけど、もし違ったら教えてもらいたいんですけど。


Từ “Cảm ơn" trong tiếng việt nếu viết bằng Kanji sẽ là “感恩”, mang nghĩa là mang ân nghĩa. Nếu là người Nhật tôi nghĩ sẽ hiểu được, sẽ có chút ấn tượng một chút nặng nề và nghiêm trọng

ベトナム語の『Cảm ơn』は漢字で書くと『感恩』恩を感じるって言う意味なんですね。日本人だったら分かると思うんですけど、ちょっと重くて固いイメージがありますね。


Và trong tiếng Việt thì trước và sau phải đính kèm đại từ nhân xưng nên người Việt bình thường sẽ không nói “Cảm ơn” không. Ví dụ như là Anh cảm ơn em hay là Em cảm ơn anh, để nói cảm ơn, nên có lẽ hơi dài. Chỉ một lời cảm ơn nhưng khi nói dài như vậy sẽ tạo cảm giác nặng nề, cứng nhắc

さらにベトナム語っていうのは言葉の前後に人称代名詞が付くので、Cảm ơnだけで一般的には言わないですよね。例えばAnh cảm ơn em とか Em cảm ơn anhとか文章でありがとうっていうので、ちょっと長いじゃないですか。ありがとうってただ一言を言うだけにちょっと言葉が長くて、重くて、固い感じになるんですよ。


Tôi cảm giác “Cảm ơn" trong tiếng Việt có một chút khác, không thể dùng trong tâm thế thoải mái như Thanks hay là Thank you trong tiếng Anh cũng như Arigatou trong tiếng Nhật

例えば英語のThanksとかThank youとか日本語のありがとうの様に軽い感じで使うのとはちょっと違う様な気もするんですよね。


Do đó, có lẽ “Cảm ơn" trong tiếng Việt sẽ bao gồm hàm nghĩa mạnh hơn “Arigatou" mà người Nhật nói

だから日本人がありがとうって言うよりも強い意味を含んでいるかもしれません。


Do vậy, khi người Việt muốn nói cảm ơn theo kiểu xã giao thì họ sẽ dùng “Thanks em", “Thank you" thay vì “Cảm ơn". Do vậy tôi nghĩ rằng “Cảm ơn" mang ý nghĩa mạnh hơn “Arigatou" trong tiếng Nhật

なので、ベトナム人が軽い感じでCảm ơnを使いたいときはCảm ơnじゃなくて、Thanks emとかThank youとか言いますよね。だから日本語のありがとうよりもCảm ơnは意味が強いのかなって思いますね。


Mặt khác, Cảm ơn trong tiếng Nhật, khi viết bằng Kanji sẽ là “有難う”

一方日本語のありがとう、これは漢字で書くと『有難う』って書きます。


Ý nghĩa, nguồn gốc của nó là “Sự hiện diện của 1 điều gì đó, không phải là điều đương nhiên mà là đó là điều rất khó để có được”

『何か有ることは当たり前のことではなくて、とても有ることが難しい事なんだよ』と言う意味、語源があるそうです。


Ý nghĩa của “Arigatou" chính là không nghĩ sự tồn tại của một điều gì đó là hiển nhiên mà phải mang lòng biết ơn vì nó đã tồn tại

当たり前とは思わずに、それが有ることに感謝をしましょうと言うのが『ありがとう』と言う言葉なんですね。


Do đó, người Nhật được dạy là dù là đối với một việc nhỏ nhặt, dù đối với những người thân thiết, khi nhận một cái gì đó, hoặc được họ làm gì giúp thì phải bày tỏ lòng biết ơn

だから日本では小さいことでも、親しい仲でも何かもらったり、何かしてもらった時にはそれを当たり前とは思わずにちゃんと感謝をしましょうと言う様に教えられます。


Vì vậy, người Nhật thường xuyên nói “Arigatou" hay là “Sumimasen” nhiều hơn người Việt

なので日本人はベトナムと比べて頻繁にありがとうとかすみませんって言う言葉を使いますね。


Điều này theo góc nhìn của người VN thì tần suất sử dụng quá nhiều nên sẽ nghe thấy như không thật lòng, như kiểu nịnh nọt, nhưng đương nhiên không phải như vậy. Vì người Nhật luôn mang suy nghĩ dù một việc nhỏ nhất cũng phải biết ơn nên rất thường nói "Arigatou"

それはベトナム人からしたらあまりにも頻繁に言うから、気持ちが薄いとかお世辞っぽく聞こえるかもしれませんけど、決してそう言う意味ではないですね。小さい事にも感謝しなきゃって言う気持ちがあるのでありがとうってよく言うんですね。


Những người VN đang ở Nhật, dù là quan hệ thân thiết cỡ nào, đối với việc nhỏ nhặt như thế nào thì tôi muốn các bạn trong cuộc sống cũng như công việc phải ý thức được rằng Nhật Bản là quốc gia có văn hoá nói lời cảm ơn

日本に来ているベトナム人は、日本ではすごい仲がいい関係でも、どんなちっちゃな事に対してでもありがとうって言う文化がある事をぜひ意識して生活してもらえたらなと思います。


Ví dụ, nếu trở thành vợ chồng với nhau thì có thể chấp nhận được sự khác biệt trong văn hoá và cách suy nghĩ của đối phương, nên dù có khác biệt cũng có gắng không để tâm

例えば、日本とベトナムの夫婦になれば相手の文化や考え方の違いを受け入れて、多少違っても気にしない様にする事を覚えないといけないですけど、


Tuy vậy, khi tiếp xúc với những người Nhật hay bạn người Nhật bình thường thì nếu không nói cảm ơn dù chỉ một việc nhỏ thì có thể tạo ấn tượng xấu cho họ.

そうじゃなくて、普通の一般の日本人とか日本人の友達と関わる時は小さなことでもありがとうて言わないと相手に悪いイメージを持たれてしまうかもしれません。


Có thể các bạn sẽ bị họ nghĩ là “Người Việt là những người biết có lễ nghĩa gì". PPK lo lắng là các bạn sẽ bị nghĩ như vậy

ベトナム人は礼儀がなってないやつだって思われちゃうかもしれないんですよ。PPKはそれがすごく心配なんですね。

Lần này khi suy nghĩ về chủ đề này thì tôi đã nhớ ra một chuyện. Có một câu mà tôi thường được nói khi xảy ra tranh cãi với MMM

今回これについて話すことを考えていた時に、1つ思い出したことがあるんですけど、MMMと衝突した時によく言われた言葉があるんですね。


Đó là câu “Tình yêu vô điều kiện". Có nghĩa là “Tình yêu không đòi hỏi sự đền đáp". Khi nghe như thế thì tôi đã bảo rằng bản thân PPK không phải muốn sự hồi đáp gì. Chỉ cần được nói đơn giản một từ “Cảm ơn" thôi. Vì bản thân tôi là người Nhật

それは『無償の愛』って言う言葉なんですね。『見返りを求めない愛』と言うことです。これを聞くとPPKは別に見返りが欲しい訳じゃないんだよって言うんです。ただありがとうって一言言ったらいいのにって言うんですね。日本人だから。


Nhưng thử suy nghĩ kỹ thì tôi đã nhận ra rằng đó những lời đó thốt ra cũng chỉ vì sự khác biệt văn hoá so với VN

でもよく考えてみると、それもベトナムとの文化の違いからそう言う言葉が出るんだなって思いましたね。


Như đã nói lúc nãy thì giúp đỡ nhau là văn hóa đương nhiên của người VN. Do việc giúp đỡ nhau là điều đương nhiên nên không cần phải lúc nào cũng phải cảm ơn từng chút một

先ほど言った様にベトナムは助け合いが当たり前の文化なんですね。だから助けることは当たり前のことなんだからいちいちお礼とかありがとうは要らないよって言うことなんだと思います。


Tôi nghĩ là có lẽ “Không đòi hỏi lời cảm ơn” cũng tương đương với “Tình yêu không điều kiện"

お礼を求めない=無償の愛っていうことなんじゃないかなって思ってます。


Mặc dù vậy, Nhật Bản nơi mà PPK được sinh ra là nơi sở hữu văn hoá dù là điều đương nhiên cũng không được xem nó là đương nhiên mà phải biết ơn vì điều nó

ですけど、PPKが生まれ育った日本では当たり前のことでも当たり前と思わずに感謝しましょうって言う文化なんですね。

Bản thân PPK không phải muốn một lời cảm ơn nhưng tôi cảm nhận rằng điều đó thất lễ nên đã nổi giận với MMM

PPKはお礼が欲しい訳でもないんですけど、失礼と感じてしまうからMMMに怒ちゃったんでしょうね。

Thật sự là người VN không ngừng hỗ trợ, giúp đỡ gia đình cũng như bạn bè. Điều này thường xuyên thấy được chỉ cần thông qua mối quan hệ giữa MMM và bạn bè MMM. Dù có vượt quá sức mình nhưng nếu vì gia đình hoặc bạn bè thì người VN sẵn sàng làm gì đó cho họ

本当にベトナム人は家族とか友人に対して進んで支援とかするんです。そう言うのはちょくちょくMMMやMMMの友達の関係でも見られるんです。多少無理をしてでも家族とか友達の為だったらって、何かしてあげるんですね。


Và một điều tôi nhận ra nữa là người VN có thể giúp đỡ và cả mong muốn được giúp đỡ. Bình thường, vì là mối quan hệ mà ở đó việc giúp đỡ nhau là điều đương nhiên nên họ có thể nhờ đến sự giúp đỡ của đối phương. Đương nhiên sẽ có chút e ngại và cân nhắc nhưng không đến mức như người Nhật

で、気づいたのは、助けることも出来るんですけど、助けを求めることも出来るんですね、ベトナム人は。普段から助け合いが当たり前の関係なので助けを求めることができるんです。もちろん多少の遠慮とか配慮はあるんですけど、日本人ほどではないと思います。


Ngược lại, khác với VN, Nhật Bản là quốc gia đặt nặng suy nghĩ “Không được xem những điều đương nhiên là đương nhiên mà phải biết ơn về nó", “Không được nhận quá dựa dẫm vào người khác", “Hãy biết tự lập" nên người Nhật rất kém trong việc đòi hỏi sự giúp đỡ. Luôn ngần ngại về nó

逆に日本ではベトナムと違って、『当たり前の事を当たり前と思わないで感謝しましょう』『人に甘えすぎない』『自律しましょう』とかそう言う考えが強い文化なので、人に助けを求める事が苦手なんです。遠慮してしまうんです。


Đa phần người Nhật sẽ mang suy nghĩ là phải tự lập, việc của mình bản thân phải tự làm nên dù có khó khăn thì họ cho rằng nhờ ai đó giúp đỡ là một việc xấu hổ. Đương nhiên nếu là gia đình thì sẽ giúp đỡ lẫn nhau

自律して自分のことは自分でやるって言うのが多くの日本人の考え方なので、家族にすらちょっと困っていても助けを求める事は恥ずかしい事だって考えるんですね。もちろん家族で助け合いますよ。


Tuy nhiên về quan niệm chung của người Nhật thì họ luôn cho rằng việc yêu cầu người khác giúp đỡ là việc xấu hổ. Kết quả là: dù có thật sự cần sự giúp đỡ thì họ vẫn không thể nhờ người khác giúp và cũng có lúc khiến bản thân trở nên cô độc

ですけど日本人の精神として人から助けてもらうことは恥ずかしいことだって考えてしまう。

結果的に本当に助けが必要でも助けを求めることができなくて、孤独になってしまうなんてこともありますよね。


Tuy vậy, nhìn từ góc độ của một người Nhật như PPK thì văn hoá đặt nặng việc giúp đỡ lẫn nhau có cả mặt tốt và mặt không tốt. PPK nghĩ rằng nếu quá để tâm vào giúp đỡ người khác thì cũng có lúc kết quả nhận lại là mình tự làm khổ chính bản thân

ですけど、日本人のPPKからすると助け合いが強い文化は良い面と悪い面があって、助け合いが強すぎると結果的に自分を苦しめてしまう時もあるんじゃないかなって考えます。


Về vấn đề này thì PPK sẽ nói trong một video khác vì video này khá dài rồi

これについては長くなってしまうので別の動画で話してみたいと思います。


Vì nội dung lần này là một nội dung khá tiêu cực nên rất khó trong việc làm sao để truyền tải đến các bạn

今回の内容はちょっとセンシティブな内容なのでちょっと伝え方が難しかったですね。


PPK mong rằng các bạn sẽ không hiểu nhầm. Đây không phải là video đem ra cân đo đong đếm xem cách suy nghĩ nào tốt hơn.

皆さんが勘違いしていない事を祈ります。これはどちらがいいとかじゃないんですよ。


Tôi nghĩ cả 2 quan điểm đều có sự tuyệt vời riêng. Tôi mong các bạn biết về sự khác biệt này và biến nó trở thành động cơ để trở nên yêu quý quốc gia còn lại chứ không phải là để trở nên không thích nó

どっちも本当に素晴らしい考え方だと思います。この違いをぜひ知って相手の国を嫌いになるんじゃなくて、ぜひ好きになる為のきっかけになってくれたらいいなと思います。



0 lượt xem0 bình luận