Bà Nhật của tôi làm trà diếp cá vào mùa hè ~Hương vị gợi nhớ ký ức tuổi thơ của PAPAKEN~
top of page
  • Ảnh của tác giảPapaken

Bà Nhật của tôi làm trà diếp cá vào mùa hè ~Hương vị gợi nhớ ký ức tuổi thơ của PAPAKEN~

僕の日本のおばあちゃんは夏にどくだみでお茶を作ります。PPKの子供の頃の思い出の味


Ở đây cũng có nè bà

PPK:ここにもあるわ


Cái này à. Không phải là mấy là nhỏ như này, không biết có chỗ nào có lá to hơn không nhỉ?

おばあちゃん:これか。こんな小さいやつやなーて、どっかに大きいやつないやろうか?


Bà nhìn kìa, ở đây cũng có, và cả ở đây nữa

PPK:ここにもほら、ここにもある


Có lẽ là hái luôn cả phần rễ và làm cũng được

おばあちゃん:根までとって乾燥させて


Hái luôn cả phần rễ ạ ?

PPK:根まで取るの?

Có lẽ là hái luôn cả phần rễ và làm cũng được đấy con

おばあちゃん:根までとって乾燥させてもええかもしれんに


Ở đây hái rất dễ đấy bà

PPK:おばあちゃん、こっちがとりやすいわ

Ở đâu ?

おばあちゃん:どこ?


Dưới sàn nhà

PPK:縁の下(家の床の下)


Dù có cắt thế nào, cắt thế nào thì nó vẫn mọc lại như cũ, cái này

PPK:切っても、切っても生えてくるな、これは


Sức sống nó tốt thật

おばあちゃん:強いやんね


Quả thật là khả năng sinh tồn rất mạnh. Và vì mùi của nó cũng rất mạnh nên côn trùng cũng không đụng đến

PPK:本当に生命力が強い。匂いが強いもんでさ、虫も寄り付かんやら


Vậy à

おばあちゃん:そっか


Cái này nhìn cũng đẹp quá nhỉ

おばあちゃん:ちょっときれいやら、これ


Đẹp ạ

PPK:きれい


Cái hoa mà Takai-san tặng tên gì con nhỉ ?

おばあちゃん:高井さんがくれたやつ、何ちゅう花やった?


Bao nhiêu đây được rồi bà nhỉ ? Có lẽ là nên hái thêm tí nữa nhỉ ? Vì làm khô nên sẽ xẹp xuống bà nhỉ ?

PPK:こんなもんかな?もうちょいあった方がいい?乾燥するもんで減るのか


Sẽ xẹp xuống đấy, vì nó sẽ khô lại nên dù có hái nhiều đi chăng nữa thì khi khô lại cũng chả được bao nhiêu đâu con

おばあちゃん:減る減る、からからになっちゃうもんで、みんなとってもたいして出来ーへんよ 


Con mang ghế lại cho bà ngồi hái nhé ?

PPK:腰掛け持ってきてあげようか?


Được rồi

おばあちゃん:ええ


Chắc phải hái thêm nữa bà nhỉ ? Chắc cũng phải cỡ đầy túi mới được

PPK:もうちょいかな?袋いっぱいぐらいにせんと


Là vậy đấy, nó sẽ khô hết lại

おばあちゃん:ほんなもん、からからになっちゃうに


Vậy à…

PPK:そうか・・・


Con tuy tuổi còn trẻ mà cũng biết kha khá nhỉ

おばあちゃん:あんたって、若いくせに色々よー知っとるんやね


Do ngày xưa bà rất thường làm cho con

PPK:おばあちゃんが昔よく作ってくれたから


Vậy sao ?

おばあちゃん:そうやったかな?


Bà quên rồi ạ ? Món trà diếp cá là món luôn hiện diện vào mùa hè mỗi năm

PPK:忘れちゃったの?毎年夏はどくだみ茶が定番やった


Vậy à ? Nồng nặc mùi diếp cá con nhỉ

おばあちゃん:そうやったやろうか?匂うよね


Lúc còn bé xíu thì thật ra con không thích lắm đâu

PPK:俺はちっちゃい時あんまり好きじゃなかったけどね


Vì nó có mùi khá khó chịu nên bà nghĩ nhiều người không thích lắm. Nhưng mà vì là thuốc nên cũng chấp nhận được

おばあちゃん:匂いがするし、誰でもそう好きやないと思う。まあ、薬やでしょうがないけども


Tôi quên mất phải giới thiệu.

PPK:ちょっと、説明をするのを忘れてました。


Hôm nay, tôi sẽ cùng bà của mình hái rau diếp cá có sẵn ở quê và làm trà diếp cá.

今日はおばあちゃんと実家にあるどくだみを取って、どくだみ茶を作ってます。


Tôi không biết là ở VN người ta có dùng diếp cá làm trà hay không nhưng ở quê PPK, trước đây vào mùa hè mỗi năm thì luôn làm trà diếp cá.

ベトナムではどくだみをお茶にして飲むかわからないですけども、PPKの実家では毎年夏になるとどくだみでお茶を作ってました。


Có lẽ gần 20 năm rồi nhà PPK chưa làm lại.

20年ぐらいもう作ってないかもしれないですね。


Vào lúc PPK tầm cấp 1, cấp 2 thì mỗi năm bà luôn làm trà diếp cá cho PPK

PPKが小学生、中学生の頃はおばあちゃんがどくだみ茶を毎年作ってくれていました。


Thật ra là vị của nó không ngon lắm đâu nhưng là hương vị làm gợi nhớ về những ký ức mùa hè.

あんまりおいしい味じゃないですけど、夏の思い出の味ですね。


Hôm nay, tôi muốn thử làm lại trà diếp cá ngày xưa ấy

今日は久しぶりにどくだみ茶を作ってみようと思います


Cái này cũng làm nhớ hồi xưa ghê, cái đồ chứa này. Ngày xưa cũng phơi lá tía tô bằng cái này bà nhỉ ?

PPK:これも懐かしいね、この容器。昔しそとかも干しとったよね、これで?


Vì khi ngâm mơ phải làm khô lá tía tô bằng cái này

おばあちゃん:梅を漬けてさ、しそを干してからからにするとええもんで


Không cần cuống à bà ?

PPK:茎はいらん?


Cứ cho hết cuống vào đi

おばあちゃん:茎も入れちゃおう


Phơi ở đâu thì được nhỉ ?

おばあちゃん:どこがええ?


Con nghĩ là ở đây

PPK:ここがいいんやない?


Sau buổi trưa thì không biết nắng có chiếu đến không ?

おばあちゃん:昼からでも日が当たるか?


Có ạ, cứ phơi ở đây thôi ạ

PPK:うん、ここに干しとくか


2 ngày sau

2日後


Chắc phải đem nấu lên rồi

おばあちゃん:煎じる(お茶をよく煮て成分を出す)ようにせんと


Không nấu lên không được bà nhỉ

PPK:煎じなあかんやら


Con cho vào cái ấm đi. Nhưng mà rửa sơ qua một lần nhé

おばあちゃん:やかんに入れてさ。1回ちょっと洗やーよ


Trước khi đun sôi bắt buộc phải rửa à bà ?

PPK:ゆがく前に洗わなあかん?


Vì phơi ở ngoài nên bụi sẽ bám vào đấy

おばあちゃん:外に干したるでほこりが付いとるやん


Lá diếp cá phơi ở ngoài được khoảng 2 ngày thì khô thành như thế này. Không biết đủ độ khô chưa nhưng tôi sẽ bắt đầu làm trà theo sự hướng dẫn của bà

PPK:どくだみを外に干して2日ぐらい経ってこんなにからからになりました。十分かどうかわからないですけど、今からおばあちゃんに聞きながらお茶にしていこうと思います


Ngửi được mùi rất thơm. Lá đang ra màu rất nhiều. Và đã có màu của trà

PPK:いい香りがする。すごい色がでとる。お茶の色しとる


Nóng quá, à phải dắt cả chó đi dạo nữa

ななみ:暑い、あ、犬の散歩も行かんといかん


Con chọn cái mình thích đi nào

おばあちゃん:好きなやつ取ってください


Bà làm mấy cái đó khi nào thế ạ ?

PPK:いつ作ったの?


Ngày xửa ngày xưa rồi. Vì mấy cái này bà làm rồi cũng không dùng

おばあちゃん:昔よ。こんなもの使わへんもんねー


Cách đây không lâu thì anh nói có tổ chim ở đó nhỉ. Và cái cây to cũng không còn nữa

ななみ:この前、鳥の巣があるって言っとった大きい木もなくなったね


Cái này cái này

PPK:これこれ


Đã từng có tổ chim à ?

おばあちゃん:鳥の巣があった?


Trước khi thưởng thức trà diếp cá vừa mới thành phẩm thì tôi sẽ giới thiệu đến mọi người một thành viên mới.

PPK:できたどくだみ茶を飲む前に新メンバーを紹介します。


Năm ngoái lúc Nanami đến nhà PPK chơi thì đã đang mang em bé rồi, em bé đó đã được sinh ra và lớn như thế này !

去年ななみがPPKのお家に遊びに来た時に妊娠してたと思いますけど、その子が産まれて今こんなに大きくなりました!

Chào đón thành viên mới, Genta-kun ! Kể từ bây giờ sẽ thường xuyên xuất hiện nên mong mọi người để ý đến cháu nó

新メンバーのげんたくんです!これから度々出るかもしれないですけど、よろしくお願いします


Và, không chờ được nữa ! Không biết đã bao nhiêu năm rồi bà nhỉ ? Màu khá là đẹp nhỉ. Đúng màu của trà luôn. Lúc nảy không biết đã nấu trong mấy phút ? Chắc khoảng 20 phút ?

PPK:じゃあさっそく!何年ぶりやろ?けっこういい色が出とるね。お茶の色が出とる。何分ぐらいゆがいたかな?20分ぐらいかな?


Màu rất đúng chất của trà luôn

ななみ:お茶らしい色やん


Rất tốt cho sức khỏe đấy

おばあちゃん:体にいいですよ


uống thôi

ななみ:飲んでみるか


Chúng ta cạn ly xong rồi mới uống chứ ?

PPK:乾杯して飲もか


Cạn ly à ? Có vẻ nóng

ななみ:乾杯するの?熱そう


Không biết bao lâu rồi chưa uống lại trà diếp cá? Chắc tầm 20 năm rồi nhỉ

PPK:何年ぶりのどくだみやろうね?20年ぶりぐらいか


Con thấy mùi mạnh chứ ? Không mạnh lắm hả?

おばあちゃん:匂う?そう匂わん?


Chỉ hơi hơi thôi ạ

ななみ:ちょっと匂う


Ngày xưa mùi của nó rất mạnh luôn

おばあちゃん:昔はすごい匂ったけど


Bất ngờ là mùi không mạnh như con nghĩ. Tại sao lại vậy nhỉ ?

PPK:意外と匂わんよ。なんでやろうね?

Chắc là vì nó đã được phơi đủ nắng ?

ななみ:いっぱい天日干ししたから?


Không biết tại sao lại vậy nhỉ ?

おばあちゃん:どういうわけやろうね?


Ngày xưa thì con rất dở uống trà này nhưng hiện tại thì uống được hơn

PPK:昔苦手やったけど、今けっこう飲めるわ


Ngày xưa con có uống à ?

おばあちゃん:昔あんた飲みょーった?


Con có uống mà bà, vì năm nào bà cũng làm hết

PPK:飲みょーったよ、毎年作っとったもん、おばあちゃん


Bà cũng không nhớ nữa, chắc là vậy ?

おばあちゃん:ほうやったかな?


Mỗi năm bà đều làm cho đến khoảng khi con vào trung học

PPK:毎年、俺が中学校に上がるぐらいまでは作ってたと思う


Lâu lắm lâu lắm rồi mới uống ạ. Lâu lắm rồi mới có lại cảm giác này. Bù lại cho mùi thì vị của nó rất đậm. Mà hiện tại thì không còn suy nghĩ như vậy nữa

ななみ:めっちゃ久しぶりに飲んだ。めっちゃ久しぶりこの感じ。香りの割に味が濃い。でもそんなこともないか


Vì trưởng thành rồi nên có lẽ là đã uống được rồi. Không ngờ lại có thể uống được

PPK:大人になったもんで飲めるようになったのかもしれん。意外と飲める


Tại sao ngày xưa bà lại làm món trà này bà nhỉ ?

ななみ:昔おばあちゃん何でこれを作っとったや?


Bởi vì nó tốt cho sức khỏe

おばあちゃん:体にいいで


Diếp cá tốt cho sức khỏe à bà ?

ななみ:どくだみって体にいいの?


Rất tốt với những người bị mụn và bị chàm

おばあちゃん:吹き出物(ニキビ)や湿疹にいい


Ở đây cũng có diếp cá mọc

PPK:ここにもどくだみが生えてますけど


Có lẽ là diếp cá mọc ở nơi có ánh sáng mặt trời thì tốt hơn

おばあちゃん:やっぱり日が当たったやつの方がええかもしれんね


Hoàn toàn toàn không có vị của diếp cá

PPK:全然、どくだみの匂いの味ではないな


Có lẽ là vậy, em biết

ななみ:そうだよね、分かる


Ngon ngoài mong đợi, nếu uống được. có lẽ sẽ cảm nhận được vị ngọt. Hôm qua con có nói chuyện với là thím đến đây cắt cỏ, bà ấy bảo sẽ có vị ngọt. Con đã nghĩ là làm gì mà có vị ngọt được nhưng uống mới có cảm giác có vị ngọt nhẹ

PPK:意外とおいしい、飲める。確かに甘味があるっちゃあるかもしれん。昨日ここに草刈りにきたおばさんと話しとったら、甘味があるよーって言ってて、甘味なんかあったかなーって思ってたけど、若干の甘みがある気がする


Em đã trở nên không hiểu là vị ngọt là cái gì

ななみ:甘みとは何か分からんくなってきた


Em cảm nhận thử phần này của lưỡi. Có một vị ngọt nhẹ, đúng hơn là vị chua

PPK:舌のこの辺を感じてみ。ちょっと甘いというか、酸味というか


Vị chua thì có

ななみ:酸味はあるよ


Vị chua đó sẽ biến thành vị ngọt. Bà thấy sao ạ ?

PPK:その酸味が甘みに変わる。どうおばあちゃん?


Có lẽ là vị như vậy

おばあちゃん:こんな味やったかな?


Sẵn tiện thì ở Việt Nam người ta ăn sống rau này đấy

PPK:ちなみに、ベトナムではこれ生で食べる


Ăn sống à ?

ななみ:生で食べるの?


Hikari cũng ăn rồi mà, trong video trên kênh của anh

PPK:ひかり食べたやん、YouTubeで


Giỏi quá vậy

ななみ:すごいね


Có thật là người ta ăn theo cách như vậy không ?

おばあちゃん:本当、そんな食べ方する?


Mùi của nó còn nồng hơn cả rau mùi

ななみ:パクチーより匂いが強いよね


Nhưng mà ở VN vì người ta trồng để ăn nên nghe nói mùi của nó sẽ yếu hơn và dễ ăn hơn diếp cá mọc dại

PPK:でもベトナムは食用に育てとるもんで、野生のどくだみよりは香りが弱くて食べやすいらしい


Rơi xuống đấy con, Kai-kun

おばあちゃん:落ちるぞ、カイくん


Gen-chan. Con sẽ giữ bé bằng tay

ななみ:げんちゃん。私が手で持っとる


Hôm nay khoảng 20 năm rồi PPK mới làm lại trà diếp cá và uống thử để thưởng thức lại hương vị gợi nhớ ký ức mùa hè ngày thơ ấy. Lâu lắm rồi mới uống lại làm sống lại rất nhiều ký ức đẹp

PPK:今日は約20年ぶりにPPKの幼少期の夏の思い出の味、どくだみ茶を作って飲んでみました。久しぶりに飲んでいい思い出が蘇りましたね


Ký ức gì vậy anh ?

ななみ:何の思い出?


Nói chung lại có thêm những ký ức đẹp. Genta đã được sinh ra và có thêm kỷ niệm đẹp vào mùa hè với sự quay quần của cả 3 thế hệ

PPK:まあ、いい思い出ができました。げんたも生まれて3世代でいい夏の思い出ができました。


Bà ơi, bà nói lại đi, câu bà vừa nói lúc nảy

ななみ:おばあちゃん、もう1回言って、さっき言ったやつ


Mỗi ngày đối với bà rất hạnh phúc vì có cả cháu rồi chắt vây quanh. Không biết phải vậy không mà bà có thể bước sang tuổi 90

おばあちゃん:孫や曾孫(ひこ)に囲まれて幸せな毎日でーす。そのためか90歳にもなれて


Rồi sau đó nữa ?

ななみ:なれて?


Bà là một người bà hạnh phúc nhất quả đất này

おばあちゃん:世界一幸せなおばあちゃんでーす


Đây có lẽ là video lưu giữ mãi mãi khoảnh khắc này

ななみ:これ永久保存版やな

0 bình luận

Bài đăng liên quan

Xem tất cả
bottom of page